abaev-xml/entries/abaev_xælæg.xml

267 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xælæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xælæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231024T213202+0300" comment="Russian checked + English"?>
<form xml:id="form_d4494e66" type="lemma"><orth>xælæg</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4494e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зависть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завистливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envious</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>socʼa</w>
<gloss>id.</gloss></ref>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>socʼa</w>
<gloss>id.</gloss></ref>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_xicæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xicæ</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xælæg</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завидовать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to envy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зариться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>covet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">также </note>
<q>жалеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">also </note>
<q>to save, spare</q>
</abv:tr>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xælæg</oRef> æm ærkast</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему стало жалко (отдать и т. п.)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231106T133141+0300" comment="?"?>reluctant<?oxy_comment_end ?>
(to give away etc.)</q>
</tr>
</example>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ arxajd, mæ tyxmæ læg kodta <oRef/></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди (<q>человек</q>) завидовали моей (умелой)
работе, моей силе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people (<q>the man</q>) envied my (skillful)
work, my strength</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ḱysangomy æxsīntæ dæm <oRef/>
kænʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">княгини Ксанского ущелья будут тебе
завидовать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the princesses of the Ksan gorge will envy
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dæ kūxæj mælæt ma <oRef>baxælæg</oRef>
kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не пожалей для меня смерти от твоей руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not spare me the death from your hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wynaffæjy styr q˳yddag kæm īs, ūm qwamæ
alḱī dær jæ zond ma <oRef>baxælæg</oRef> kæna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так как на нашем совете стоит большое дело
(важный вопрос), то пусть каждый не пожалеет своего ума (для его решения)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since a large affair (important question) is at
our council, may each of us not spare his intelligence (to resolve it)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ ḱysylæj mæ zærondy bonmæ wyn mæ zond nīk˳y
<oRef>baxælæg</oRef> kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с малолетства до старости я никогда не пожалел
для вас своего ума</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from young age until old age I never spared my
intelligence for you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…tyng <oRef>baxælæg</oRef> kodta ældary
bajragmæ…; æxsæv æj x˳yssæg nal axsta fyr <oRef>xælægæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сильно зарился на княжеского жеребенка; сон
его не брал по ночам от зависти</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he strongly coveted the princes colt; sleep
didnt catch him at night due to envy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær zyd æmæ <oRef/> adæjmag wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он был слишком жадный и завистливый человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was too stingy and envious a man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1961</date>
<biblScope>III 68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> æmæ xælmagæj fæcær!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живи в зависти и в струпьях!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">live in envy and in scabs!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">? бранное
выражение</note><note xml:lang="en" type="comment">? expression of
abuse</note></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">Зависть</q> как психическая <q rendition="#rend_doublequotes">боль</q> могла ассоциироваться с болью физической. Ср. в
этом плане <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>soca</w>
<gloss><q>зависть</q><note type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">жжение</q></note></gloss></ref>. Поэтому нет препятствий, чтобы возводить <oRef/>
к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvaryaka-</w></mentioned> и сближать с
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛara-</w>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>. Сюда, далее, <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>swero</w>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwäre</w>
<gloss><q>язва</q>, <q>нарыв</q> и пр.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1050</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Та же база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> распознается в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xʷāri</w>
<gloss><q>оскорбление</q>, <q>унижение</q>, <q>угнетенное
состояние</q></gloss></mentioned> и в <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">æfxæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æfxwærun</w>
<gloss><q>обижать</q> и пр.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xælmag</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>xwælmag</w></mentioned>
<gloss><q>струп</q></gloss></mentioned>. В сочетании <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>xælæg æmæ xælmag</phr></mentioned></mentioned>, быть может, <q rendition="#rend_doublequotes">просвечивает</q> старое, физическое значение слова
<oRef/>, тогда следует переводить не <q rendition="#rend_doublequotes">зависть и
струп</q>, а <q rendition="#rend_doublequotes">язва и струп</q>. Не исключено, однако, что
<c>x-</c> в <oRef/> — протетический. В этом случае <w type="rec">ælæg</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">alaka-</w></mentioned>) можно сблизить со <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>alъkati</w>
<gloss><q>сильно желать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>alkanas</w>
<gloss><q>голодный</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">Envy</q> as psychological <q rendition="#rend_doublequotes">pain</q> could be associated with physical pain. Cf. in
this respect <ref type="xr" target="#entry_socʼa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>soca</w>
<gloss><q>the envy</q><note type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">burning</q></note></gloss></ref>. There is thus no obstacle that prevents
reconstruction <oRef/> as <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hvaryaka-</w></mentioned> and bringing it together with <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>xᵛara-</w>
<gloss><q>a wound</q></gloss></mentioned>. Further cognates are <mentioned><mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>swero</w>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schwäre</w>
<gloss><q>ulcer</q>, <q>abscess</q> etc.</gloss></mentioned>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1050</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The same stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hwar-</w></mentioned> is recognized in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>xʷāri</w>
<gloss><q>offense</q>, <q>humiliation</q>, <q>oppressed state</q></gloss></mentioned>
and in <ref type="xr" target="#entry_æfxæryn" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">æfxæryn</w><w xml:lang="os-x-digor">æfxwærun</w>
<gloss><q>offend</q> etc.</gloss>
<note type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>117—118</biblScope></bibl>)</note></ref>, <mentioned><mentioned xml:lang="os"><w>xælmag</w></mentioned> | <mentioned xml:lang="os"><w>xwælmag</w></mentioned>
<gloss><q>scab</q></gloss></mentioned>. The combination <mentioned><mentioned xml:lang="os"><phr>xælæg æmæ xælmag</phr></mentioned></mentioned> could reflect the
older, physical meaning of the word <oRef/>; then it should be translated not as <q rendition="#rend_doublequotes">envy and scab</q>, but as <q rendition="#rend_doublequotes">ulcer and scab</q>. It is not excluded, however, that the
<c>x-</c> in <oRef/> is prothetic. In this case, <w type="rec">ælæg</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">alaka-</w></mentioned>) can be compared to <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>alъkati</w>
<gloss><q>wish strongly</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>alkanas</w>
<gloss><q>hungry</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 150</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>