abaev-xml/entries/abaev_xætæg-xawæg.xml

148 lines
8.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xætæg-xawæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xætæg-xawæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5186e66" type="lemma"><orth>xætæg-xawæg</orth><form type="variant"><orth>xætæxxwag</orth></form><form type="variant"><orth>xætænxwag</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5186e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отбившийся от дома, от семьи, от общества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>estranged from home, from family, from society</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бродяга</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vagabond</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скиталец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wanderer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ūcy æfxærdtæ jyn ḱī bakodta,
<oRef>xætæg-xawæg</oRef> kæj rwaǵy fæcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто нанес ему эти обиды, из-за кого он стал
скитальцем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...who inflicted these insults on him, because
of whom he became a wanderer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 110</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwyldær zydtoj, acy cyppar læǵy mæg˳yr adæmy
særyl kæj <oRef>ysxætænxwag</oRef> sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">все знали, что эти четыре человека ради бедного
люда стали скитальцами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">everyone knew that these four people became
wanderers for the sake of the poor people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 141</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ ræǧaw mænmæ ūmæn radtoj, æmæ syn æj
æz dæ x˳yzæn <oRef>xætæxxwægtæn</oRef> bajwaron?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для того ли люди доверили мне свой табун, чтобы
я раздарил его подобным тебе бродягам?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">did people entrust their herd to me so that I
would give it away to vagabonds like you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsūgd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ
<oRef>xætænxwag</oRef> lægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красавица Рубайон, ты слишком хороша для
мужа-бродяги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beautiful Rubion, you are too good for a
vagabond husband</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ x˳yzæn <oRef>xætænxwag</oRef> kujtæn næ
fælloj næ dæddæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не отдаем наше добро подобным тебе бродячим
собакам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we donʼt give our goods to stray dogs like
you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætæg</w>
<gloss><q>бродяга</q></gloss></ref> (от <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"/>) и <ref type="xr" target="#entry_xawyn"><note type="comment"><w>xawæg</w>
<gloss><q>отпавший (от общества)</q></gloss></note> (от <w>xawyn</w>
<gloss><q>падать</q></gloss>)</ref>. О сложениях этого типа (синонимические или
полусинонимические пары: <mentioned xml:lang="os"><w>sūʒgæ-wyrawgæ</w>
<gloss><q>обжигающий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>tærsgæ-rīzgæ</w>
<gloss><q>со страхом и трепетом</q></gloss></mentioned> и т. п.) см.: <bibl><title xml:lang="rus">Тр. Инст. языкозн.</title>
<date>1956</date>
<biblScope>VI 430</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xætæg"><w>xætæg</w>
<gloss><q>vagabond</q></gloss></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_xætyn_1"/>) and
<ref type="xr" target="#entry_xawyn"><note type="comment"><w>xawæg</w>
<gloss><q>estranged (from society)</q></gloss></note> (from <w>xawyn</w>
<gloss><q>fall</q></gloss>)</ref>. On compounds of this type (synonymous or
semi-synonymous pairs:<mentioned xml:lang="os"><w>sūʒgæ-wyrawgæ</w>
<gloss><q>burning</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>tærsgæ-rīzgæ</w>
<gloss><q>with fear and trembling</q></gloss></mentioned>etc.), see: <bibl><title xml:lang="rus">Tr. Inst. Jazykozn. [Working papers of the Institute of
Linguistics]</title> . <date>1956</date>
<biblScope>VI 430</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>