abaev-xml/entries/abaev_xīcaw.xml

317 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīcaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīcaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1028e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīcaw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xecaw</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1028e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хозяин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>owner</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>владелец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>master</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>господин</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lord</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>начальник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boss</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">мн. ч. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">pl. </note>
<form type="lemma"><orth>xicæwttæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">начальство</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">superiors</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xīcawad</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правительство</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">government</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>власть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>authority</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; невестка называет свекра <oRef>xīcaw</oRef></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a daughter-in-law calls her father-in-law
<oRef>xīcaw</oRef></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>særy xīcaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">супруг</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spouse</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">господин
головы</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">head
lord</q>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qæwy xīcaw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельский староста</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">village headman</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæn k˳yd <oRef>xīcaw</oRef> ne stæm,
mælætæn dær aftæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не властны как над жизнью, так и над
смертью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have no power over life or death</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo styrzærdæ wydī <oRef>xīcæwtty</oRef>
nyfsæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо был заносчив, полагаясь на начальство</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo was arrogant, relying on the superiors</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīcæwttæj</oRef> næ qæwmæ cydær
xabærttæ ærxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принес в наш аул какие-то вести от
начальства</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought some news from the authorities to
our village </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydæltæ... padcax næ zydtoj;
<oRef>xīcaw</oRef> — myggaǵy xīstærtæ, zakʼon — næ xoxbæsty æǧdæwttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши предки не знали царя; носителями власти
(были) родовые старейшины, законом — обычаи нашей горной страны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our ancestors did not know the king; the
bearers of power (were) tribal elders, the law was the customs of our mountainous
country</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy kænys, mæ zærond særy
<oRef>xīcaw</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что с тобой, мой старый супруг?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what about you, my old husband?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mydaw adǵynæj fæcærūt dæ særy
<oRef>xīcawīmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живите сладко как мед с твоим супругом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">live sweet as honey with your spouse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ǧosini næ bærcæ ku ʽj, ranin-æj-davaj, næ
xæʒari færnug æfsīnæ, ra-nin-æj-kovaj, næ xæʒari nivgun <oRef>xecaw</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черном кувшине паша порция (хмельного),
вынеси нам его, наша наделенная <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>
(богатая) домохозяйка, соверши с ним (напитком) моление, наш счастливый
домохозяин!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our portion of drink is in the black jug
portion, bring it to us, our (rich) housewife endowed with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>, make a prayer with it (drink), our happy
householder!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæncælari stolti æxsæn badtæncæ... ǧæwi
<oRef>xecaw</oRef> æma... pisir</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в канцелярии между столами сидели сельский
староста и писарь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the office between the tables sat the
village headman and the scribe</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>115</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qazar arǧæj xwarz daræs balxænæd næ
<oRef>xecaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорогой ценой хорошее платье (для невесты)
пусть купит наш хозяин (глава семьи)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at a high price, let our master (head of the
family) buy a good dress (for the bride) </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Basiltæ, xwarz Basiltæ! wæ
<oRef>xecaw</oRef> ba sag ramara, wæ æfsini ba læqwæn fæwa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Басилта, добрые Басилта! пусть ваш хозяин
(глава семьи) убьет оленя, пусть у вашей хозяйки будет (родится) мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Basilta, good Basilta! let your master (head of
the family) kill a deer, let your mistress have (give birth to) a boy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из новогодних
пожеланий<note xml:lang="ru" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> и <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> и <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note></biblScope><biblScope xml:lang="en">from New Yearʼs wishes<note type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> and <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от местоименной основы <c>xīc-</c> (см. <ref type="xr" target="#entry_xī"><w></w>
<gloss><q>свой</q></gloss>, <gloss><q>собственный</q></gloss></ref>) с помощью форманта
<c>-aw</c>, который распознается и в ряде других слов: <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 194</biblScope></bibl>). При наличии <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>x<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>aiθya-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1862</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">23, стр. 74</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отпадает
фонетически неправдоподобное возведение к <w type="rec">xwāipaθya-</w>
(<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and Indo-European</title>.
<pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
359—360</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 359—360</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <title>Saka Dictionary</title>
<biblScope>486</biblScope></bibl>). В семантическом плане ср. хотя бы <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>owner</w>
<gloss><q>владелец</q></gloss>, <gloss><q>хозяин</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="en"><w>own</w>
<gloss><q>свой’</q></gloss>,
<gloss><q>собственный’</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 334</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, стр.
334</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Altheim</author>. <title>Geschichte der
Hunnen</title>, <pubPlace>V.</pubPlace>
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 18</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from the pronominal stem <c>xīc-</c> (see <ref type="xr" target="#entry_xī"><w></w>
<gloss><q>own</q></gloss>, <gloss><q>oneʼs own</q></gloss></ref>) using the formant
<c>-aw</c>, which is also recognized in a number of other words: <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 194</biblScope></bibl>). In the presence of <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>x<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>aiθya-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>1862</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="en">23, p. 74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, a
phonetically improbable reconstruction as <w type="rec">xwāipaθya-</w> is ruled out
(<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and Indo-European</title>.
<pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
359—360</biblScope><biblScope xml:lang="en">pp. 359—360</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>. <title>Saka Dictionary</title>
<biblScope>486</biblScope></bibl>). Semantically, cf. at least <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>owner</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="en"><w>own</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 334</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
334</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Altheim</author>. <title>Geschichte der
Hunnen</title>, <pubPlace>V.</pubPlace>
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 18</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>