317 lines
No EOL
19 KiB
XML
317 lines
No EOL
19 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīcaw</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xīcaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1028e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīcaw</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xecaw</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1028e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хозяин</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>owner</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>владелец</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>master</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>господин</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>lord</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>начальник</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>boss</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">мн. ч. </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">pl. </note>
|
||
<form type="lemma"><orth>xicæwttæ</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">начальство</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">superiors</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>xīcawad</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">правительство</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">government</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>власть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>authority</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; невестка называет свекра <oRef>xīcaw</oRef></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; a daughter-in-law calls her father-in-law
|
||
<oRef>xīcaw</oRef></note>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>særy xīcaw</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">супруг</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spouse</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">господин
|
||
головы</q>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">head
|
||
lord</q>)</note>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>qæwy xīcaw</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сельский староста</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">village headman</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cardæn k˳yd <oRef>xīcaw</oRef> ne stæm,
|
||
mælætæn dær aftæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы не властны как над жизнью, так и над
|
||
смертью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have no power over life or death</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo styrzærdæ wydī <oRef>xīcæwtty</oRef>
|
||
nyfsæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бибо был заносчив, полагаясь на начальство</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibo was arrogant, relying on the superiors</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīcæwttæj</oRef> næ qæwmæ cydær
|
||
xabærttæ ærxasta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принес в наш аул какие-то вести от
|
||
начальства</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he brought some news from the authorities to
|
||
our village </q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydæltæ... padcax næ zydtoj;
|
||
<oRef>xīcaw</oRef> — myggaǵy xīstærtæ, zakʼon — næ xoxbæsty æǧdæwttæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши предки не знали царя; носителями власти
|
||
(были) родовые старейшины, законом — обычаи нашей горной страны</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our ancestors did not know the king; the
|
||
bearers of power (were) tribal elders, the law was the customs of our mountainous
|
||
country</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy kænys, mæ zærond særy
|
||
<oRef>xīcaw</oRef>?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что с тобой, мой старый супруг?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what about you, my old husband?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mydaw adǵynæj fæcærūt dæ særy
|
||
<oRef>xīcawīmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живите сладко как мед с твоим супругом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">live sweet as honey with your spouse</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>142</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ǧosini næ bærcæ ku ʽj, ranin-æj-davaj, næ
|
||
xæʒari færnug æfsīnæ, ra-nin-æj-kovaj, næ xæʒari nivgun <oRef>xecaw</oRef>!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черном кувшине паша порция (хмельного),
|
||
вынеси нам его, наша наделенная <hi rendition="#rend_smallcaps">фарном</hi>
|
||
(богатая) домохозяйка, соверши с ним (напитком) моление, наш счастливый
|
||
домохозяин!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our portion of drink is in the black jug
|
||
portion, bring it to us, our (rich) housewife endowed with <hi rendition="#rend_smallcaps">farn</hi>, make a prayer with it (drink), our happy
|
||
householder!</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼæncælari st’olti æxsæn badtæncæ... ǧæwi
|
||
<oRef>xecaw</oRef> æma... pisir</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в канцелярии между столами сидели сельский
|
||
староста и писарь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the office between the tables sat the
|
||
village headman and the scribe</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qazar arǧæj xwarz daræs balxænæd næ
|
||
<oRef>xecaw</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дорогой ценой хорошее платье (для невесты)
|
||
пусть купит наш хозяин (глава семьи)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at a high price, let our master (head of the
|
||
family) buy a good dress (for the bride) </q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Basiltæ, xwarz Basiltæ! wæ
|
||
<oRef>xecaw</oRef> ba sag ramara, wæ æfsini ba læqwæn fæwa</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Басилта, добрые Басилта! пусть ваш хозяин
|
||
(глава семьи) убьет оленя, пусть у вашей хозяйки будет (родится) мальчик</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Basilta, good Basilta! let your master (head of
|
||
the family) kill a deer, let your mistress have (give birth to) a boy</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из новогодних
|
||
пожеланий<note xml:lang="ru" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> и <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note><note xml:lang="en" type="comment">; см. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> и <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note></biblScope><biblScope xml:lang="en">from New Yearʼs wishes<note type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_basyl"/> and <ref type="xr" target="#entry_Nogbon"/></note></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Образовано от местоименной основы <c>xīc-</c> (см. <ref type="xr" target="#entry_xī"><w>xī</w>
|
||
<gloss><q>свой</q></gloss>, <gloss><q>собственный</q></gloss></ref>) с помощью форманта
|
||
<c>-aw</c>, который распознается и в ряде других слов: <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 194</biblScope></bibl>). При наличии <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>x<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>aiθya-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1862</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">23, стр. 74</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отпадает
|
||
фонетически неправдоподобное возведение к <w type="rec">xwāipaθya-</w>
|
||
(<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and Indo-European</title>.
|
||
<pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
359—360</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 359—360</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Bailey</author>. <title>Saka Dictionary</title>
|
||
<biblScope>486</biblScope></bibl>). В семантическом плане ср. хотя бы <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>owner</w>
|
||
<gloss><q>владелец</q></gloss>, <gloss><q>хозяин</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="en"><w>own</w>
|
||
<gloss><q>свой’</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>собственный’</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 334</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, стр.
|
||
334</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Altheim</author>. <title>Geschichte der
|
||
Hunnen</title>, <pubPlace>V.</pubPlace>
|
||
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 18</biblScope><biblScope xml:lang="en">стр. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Derived from the pronominal stem <c>xīc-</c> (see <ref type="xr" target="#entry_xī"><w>xī</w>
|
||
<gloss><q>own</q></gloss>, <gloss><q>oneʼs own</q></gloss></ref>) using the formant
|
||
<c>-aw</c>, which is also recognized in a number of other words: <ref type="xr" target="#entry_wæzzaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_æǧdaw"/>, <ref type="xr" target="#entry_eǧaw"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 194</biblScope></bibl>). In the presence of <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>x<hi rendition="#rend_superscript">v</hi>aiθya-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
||
<biblScope>1862</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="en">23, p. 74</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, a
|
||
phonetically improbable reconstruction as <w type="rec">xwāipaθya-</w> is ruled out
|
||
(<bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and Indo-European</title>.
|
||
<pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
359—360</biblScope><biblScope xml:lang="en">pp. 359—360</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Bailey</author>. <title>Saka Dictionary</title>
|
||
<biblScope>486</biblScope></bibl>). Semantically, cf. at least <mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
||
<w>owner</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="en"><w>own</w></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>III 151</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>28</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/>
|
||
<biblScope xml:lang="ru">21, стр. 334</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
|
||
334</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Altheim</author>. <title>Geschichte der
|
||
Hunnen</title>, <pubPlace>V.</pubPlace>
|
||
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 18</biblScope><biblScope xml:lang="en">p. 18</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
||
<biblScope>124</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |