abaev-xml/entries/abaev_xīwarzon.xml

70 lines
4.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xīwarzon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xīwarzon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4915e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xīwarzon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xewarzon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4915e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>себялюбивый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>selfish</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xīwarzon</oRef> æmæ ænæxoycawyxmj
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он себялюбив и лишен совести
(<q>божества</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is selfish and devoid of conscience
(<q>divinity</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 II 25</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xī"><w></w>
<gloss><q>себя</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
<gloss><q>любить</q></gloss></ref>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="os"><w>īw-daron</w>
<gloss><q>постоянно носимый</q><note type="comment"> (о
платье)</note></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_næʒæron"><w>næ-ʒæron</w>
<gloss><q>неуживчивый</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xī"><w></w>
<gloss><q>self</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
<gloss><q>love</q></gloss></ref>. Derivationally, cf. <mentioned xml:lang="os"><w>īw-daron</w>
<gloss><q>permanently worn</q><note type="comment"> (dress)</note></gloss></mentioned>,
<ref type="xr" target="#entry_næʒæron"><w>næ-ʒæron</w>
<gloss><q>quarrelsome</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>