abaev-xml/entries/abaev_x0yskʼag.xml

116 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">x˳yskʼag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_x0yskʼag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5642e66" type="lemma"><orth>x˳yskʼag</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5642e69">
<def xml:lang="ru">скотоводческий термин; этим названием объединяются все неплодные
животные, т. е. яловые самки плюс молодняк обоего пола</def>
<def xml:lang="en">pastoral term; this name unites all infertile animals, i.e. barren
females plus young animals of both sexes</def>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
<gloss><q>суягная (овца)</q></gloss>, <gloss><q>стельная (корова)</q></gloss></ref>;
их пасут и содержат отдельно</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; antonym <ref type="xr" target="#entry_zæddag_1"><w>zæddag</w>
<gloss><q>ewe with lamb</q></gloss>, <gloss><q>cow with calf</q></gloss></ref>; they
are herded and kept separately</note>
</sense>
<sense n="2">
<def xml:lang="ru">сосуд (кадка и т. п.), предназначенный для сухих (не жидких)
продуктов</def>
<def xml:lang="en">vessel (tub, etc.) intended for dry (non-liquid) products</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæǧ ma dæ xorzæxæj, xīzgæ ta cy kænʒæn,
<oRef>x˳yskʼægtæ</oRef> ævi zæddægtæ?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи на милость, кого он будет пасти,
неплодных или суягных?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">would you please tell, who will he feed, the
barren or the vain?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 5</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ma am wyʒysty īw mæjy bærc, stæj
sæ xoxmæ darænmæ atærʒystæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (овцы) побудут здесь еще около
месяца, потом погоним их в горы на летние пастбища</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (sheep) will stay here for about a
month, then we will drive them to the mountains for summer pastures</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yskʼægtæ ūdon razæj ysxyztysty
fcægmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неплодные (животные) впереди их поднялись на
перевал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">barren (animals) in front of them climbed the
pass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>272</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæbyn <oRef>x˳yskʼag</oRef> mīgænæny myn
fænyk akænut æmæ ūwyl abad ʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насыпьте мне золы в сухогрузную кадку без дна,
и я на ней посижу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fill me with ashes in a tub without a bottom,
and I will sit on it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>159</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> с помощью
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_x0yskʼ"/> with the formant
<mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 168</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>