abaev-xml/entries/abaev_xalaǧūd.xml

140 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalaǧūd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4392e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xalaǧūd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалаш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w>ūsong</w> |
<w>osongæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w>ūsong</w> |
<w>osongæ</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart... dony bylyl saræzta syrdʒærttæj
<oRef>xalaǧūd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсарт на берегу устроил из звериных шкур
шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart built a hut from animal skins on the bank
</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæl qædy læppū jæxīcæn saræzta
<oRef>xalaǧūd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в глухом лесу юноша устроил себе шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a dense forest a young man made him a
hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw æmæ Bulat... <oRef>xalaǧūd</oRef>
aræztoj taǧd-taǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау и Вулат поспешно строили шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzaw and Bulat swiftly built a hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>VI 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Korian rīftag æmæ æxsyry kʼybyla
<oRef>xalaǧūdmæ</oRef> baxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кориан внесла в шалаш мешочек и кадушку
молока</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Korian brought a pouch and a bowl of milk into
the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjæwttæ sæ cærænbynaty qaqqænæg cy k˳yʒ
nywwaʒync, ūj <oRef>xalaǧūdy</oRef> kʼæsæræj æddædær nīcy x˳yzy rælæbūrʒæn barægmæ dær
æmæ fīstægmæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака, которую пастухи оставляют сторожить
свое жилище, ни за что не бросится за порог шалаша ни на конного, ни на пешего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dog which shephers leave to watch their
dwelling will never rush over the threshold nor to a horseman, nor to a
pedestrian</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>
<gloss><q>трава</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
<gloss><q>покрытие</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">травяное
покрытие</q></gloss>. Первоначально речь шла о шалаше, крытом травой или соломой. Со
временем слово стало применяться к любому шалашу, независимо от материала. — См. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> и <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/>; ср. по
образованию <ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæǧod"/>, а также <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>aspγōd</w>
<gloss><q>попона</q></gloss></mentioned>. — Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (диал.) <w>халабуда</w>, <w>холобудка</w>, <w>халабудка</w>,
<w>калабудка</w></mentioned>
<gloss><q>будка, шалаш, балаганчик или сторожка</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 76, IV 558</biblScope></bibl>) (контаминация с <mentioned xml:lang="ru"><w>будка</w></mentioned>?).</etym>
<etym xml:lang="en">It's the compound from <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>
<gloss><q>grass</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
<gloss><q>cover</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">grass
cover</q></gloss>. Originally it was used for denoting a hut covered with grass or hay.
With time the word began to be used for denoting every hut, regardless of its material. —
See <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> and <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/>;
cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæǧod"/>, and also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>aspγōd</w>
<gloss><q>horsecloth</q></gloss></mentioned>. — From Alanian is, perhaps, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (dialectal) <w>xalabuda</w>, <w>xolobudka</w>, <w>xalabudka</w>,
<w>kalabudka</w></mentioned>
<gloss><q>booth, hut, cabin or lodge</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 76, IV 558</biblScope></bibl>) (is it a lexical blend with <mentioned xml:lang="ru"><w>budka</w></mentioned>?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>