abaev-xml/entries/abaev_xalaǧūd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

140 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xal_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xalaǧūd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4392e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xalaǧūd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалаш</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w>ūsong</w> |
<w>osongæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w>ūsong</w> |
<w>osongæ</w></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart... dony bylyl saræzta syrdʒærttæj
<oRef>xalaǧūd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хсарт на берегу устроил из звериных шкур
шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xsart built a hut from animal skins on the bank
</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>14—15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæǧæl qædy læppū jæxīcæn saræzta
<oRef>xalaǧūd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в глухом лесу юноша устроил себе шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a dense forest a young man made him a
hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 220</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw æmæ Bulat... <oRef>xalaǧūd</oRef>
aræztoj taǧd-taǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау и Вулат поспешно строили шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzaw and Bulat swiftly built a hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>VI 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Korian rīftag æmæ æxsyry kʼybyla
<oRef>xalaǧūdmæ</oRef> baxasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кориан внесла в шалаш мешочек и кадушку
молока</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Korian brought a pouch and a bowl of milk into
the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyjjæwttæ sæ cærænbynaty qaqqænæg cy k˳yʒ
nywwaʒync, ūj <oRef>xalaǧūdy</oRef> kʼæsæræj æddædær nīcy x˳yzy rælæbūrʒæn barægmæ dær
æmæ fīstægmæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собака, которую пастухи оставляют сторожить
свое жилище, ни за что не бросится за порог шалаша ни на конного, ни на пешего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dog which shephers leave to watch their
dwelling will never rush over the threshold nor to a horseman, nor to a
pedestrian</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1972</date>
<biblScope>VII 3</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>
<gloss><q>трава</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
<gloss><q>покрытие</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">травяное
покрытие</q></gloss>. Первоначально речь шла о шалаше, крытом травой или соломой. Со
временем слово стало применяться к любому шалашу, независимо от материала. — См. <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> и <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/>; ср. по
образованию <ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæǧod"/>, а также <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>aspγōd</w>
<gloss><q>попона</q></gloss></mentioned>. — Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (диал.) <w>халабуда</w>, <w>холобудка</w>, <w>халабудка</w>,
<w>калабудка</w></mentioned>
<gloss><q>будка, шалаш, балаганчик или сторожка</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 76, IV 558</biblScope></bibl>) (контаминация с <mentioned xml:lang="ru"><w>будка</w></mentioned>?).</etym>
<etym xml:lang="en">It's the compound from <ref type="xr" target="#entry_xal_1"/>
<gloss><q>grass</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/>
<gloss><q>cover</q></gloss>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">grass
cover</q></gloss>. Originally it was used for denoting a hut covered with grass or hay.
With time the word began to be used for denoting every hut, regardless of its material. —
See <ref type="xr" target="#entry_aǧūd"/> and <ref type="xr" target="#entry_aǧ0yndyn"/>;
cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_bærcaǧūd"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævzæǧod"/>, and also <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>aspγōd</w>
<gloss><q>horsecloth</q></gloss></mentioned>. — From Alanian is, perhaps, <mentioned xml:lang="ru"><lang/> (dialectal) <w>xalabuda</w>, <w>xolobudka</w>, <w>xalabudka</w>,
<w>kalabudka</w></mentioned>
<gloss><q>booth, hut, cabin or lodge</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>II 76, IV 558</biblScope></bibl>) (is it a lexical blend with <mentioned xml:lang="ru"><w>budka</w></mentioned>?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>