abaev-xml/entries/abaev_xery.xml

94 lines
5.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xery</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xery" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5744e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xery</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xerīnæ</orth><form type="variant"><orth>xirīnæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5744e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>качели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seesaw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>карусель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carousel</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_xecʼro"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_xecʼro"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci bæx <oRef>xirīnæ</oRef> festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта лошадь кружит, как карусель</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this horse is spinning like a carousel</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>xerine</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x̣ären</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x̣әrinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="rus">Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="rus">М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope xml:lang="rus">стр. 278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>xәrna</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>2119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>xrina</w></mentioned>. Сопоставление не имеет этимологического значения, поскольку и
на адыгской почве слово не этимологизируется.</etym>
<etym xml:lang="en">Brought together with <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>xerine</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x̣ären</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x̣әrinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="eng">Russko-kab. sl. [Russian-Kabardian
dictionary]</title>. <pubPlace xml:lang="eng">Moscow</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope xml:lang="eng">p.
278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>xәrna</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>2119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>xrina</w></mentioned>. The comparison has no etymological significance, since the
word is not etymologized in Adyghe either.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>