abaev-xml/entries/abaev_xery.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xery</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xery" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5744e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xery</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xerīnæ</orth><form type="variant"><orth>xirīnæ</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5744e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>качели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seesaw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>карусель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>carousel</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_xecʼro"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_xecʼro"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci bæx <oRef>xirīnæ</oRef> festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта лошадь кружит, как карусель</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this horse is spinning like a carousel</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>xerine</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x̣ären</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x̣әrinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="rus">Русско-каб. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="rus">М.</pubPlace>, <date>1955</date>, <biblScope xml:lang="rus">стр. 278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>xәrna</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>2119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>xrina</w></mentioned>. Сопоставление не имеет этимологического значения, поскольку и
на адыгской почве слово не этимологизируется.</etym>
<etym xml:lang="en">Brought together with <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>xerine</w><note type="bibl"> (<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>x̣ären</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>x̣әrinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><title xml:lang="eng">Russko-kab. sl. [Russian-Kabardian
dictionary]</title>. <pubPlace xml:lang="eng">Moscow</pubPlace>,
<date>1955</date>, <biblScope xml:lang="eng">p.
278</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>xәrna</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>2119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>xrina</w></mentioned>. The comparison has no etymological significance, since the
word is not etymologized in Adyghe either.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>