abaev-xml/entries/abaev_yssyn.xml

306 lines
19 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yssyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1342e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssyn</orth><form type="participle"><orth>yssad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insun</orth><form type="participle"><orth>insad</orth><form type="variant"><orth>inst</orth></form></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1342e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hone</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysson</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insojnæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точильный камень</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">honestone</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærzyssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо отточенный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">well honed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>færsyssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отточенный с боков</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">honed from the sides</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в противоположность <ref type="xr" target="#entry_komʒyrǧ"><w>komʒyrǧ</w>
<gloss><q>отточенный но острию</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 102, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in contrast to <ref type="xr" target="#entry_komʒyrǧ"><w>komʒyrǧ</w>
<gloss><q>honed to the point</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 102, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grind</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flour</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kard ma ḱysyl k˳y
<oRef>assin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поточу я еще немного свою шашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will sharpen my saber a little more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>259</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan k˳yrdaʒy jæ cirq
<oRef>syssadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан в кузнице наточил свой меч</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan sharpened his sword in the smithy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ šilq sigæšyl <oRef>yssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он точит свой меч на точильном камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sharpens his sword on the hone stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ saw qæma <oRef>sinsadta</oRef>
sawdorbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наточил свой черный кинжал на черном
точильном камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sharpened his black dagger on a black hone
stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>202</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bolat qæma ninsadton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я наточил свой булатный кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I sharpened my damask dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ fætæn qæmatæ dortæbæl insun
rajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди стали точить на камнях свои широкие
кинжалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people began to sharpen their wide daggers on
stones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojy fydtæ xoxy ʒæǧǧatæ bonæj, æxsævæj...
yssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жернова день и ночь мелют горный кварц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">millstones grind mountain quartz day and
night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar gollæguti ista, sæwmæmæ sæ instæj
ambarmæ ærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принимал в мешках зерно (и) к утру отправлял
его смолотым в амбар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he accepted grain in sacks (and) in the morning
sent it ground to the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-sā-</w></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱō-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>541 — 542</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Studi
linguistici in onore di Vittore Pisani</title>, <pubPlace>Brescia</pubPlace>,
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 94</biblScope></bibl>). Развитие <c>an</c>
<c>in</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-kana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w xml:lang="os-x-iron">fynddæs</w><w xml:lang="os-x-digor">finddæs</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> и др. Имеем нулевую
ступень огласовки в настоящей основе и сильную — в прошедшей, ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w> : <w>stad</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>stā-</w></mentioned>
<gloss><q>стоять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>xsyn</w> :
<w>xsad</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>xsnā-</w></mentioned>
<gloss><q>мыть</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūdan</w> : <w>sāy-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sūin</w>, <w>sūn</w>
<gloss><q>тереть</q>, <q>точить</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sǟwd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>say-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>saw-</w> : <w>sed</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sīw-</w></mentioned>
<gloss><q>тереть</q>, <q>молоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>pssʼw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">если буду молоть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Боголюбов</author>, <title>Народы Азии</title>,
<date>1961</date>, <biblScope>№ 4, стр.
184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnsy-</w>, <w>ʼnsyʼy</w>
<gloss><q>тереть</q>, <q>давить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśāti</w>, <w>śyāti</w>
<gloss><q>точить</q></gloss>, <w>śāta-</w>
<gloss><q>отточенный</q></gloss></mentioned> (= <lang>ос.</lang>
<oRef>yssad</oRef>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>catus</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>. — Возможно, сюда же по корню <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>sāka-</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>, <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<gloss><q>олень</q></gloss></ref>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_ysson"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 323</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31, 66 (но на стр. 82 ошибочно <w type="rec">vi-snun</w>)</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 243</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>76—77</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290, 437, 474<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T181932+0300" comment="but what about avinsun?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-sā-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, Indo-European
stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱō-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>541 — 542</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Studi
linguistici in onore di Vittore Pisani</title>, <pubPlace>Brescia</pubPlace>,
<date>1969</date>, <biblScope>p. 94</biblScope></bibl>). The development <c>an</c>
<c>in</c> — as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-kana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w xml:lang="os-x-iron">fynddæs</w><w xml:lang="os-x-digor">finddæs</w></ref> from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> etc. We have a zero
degree of voicing in the present stem and a strong one in the past, cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w> : <w>stad</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>stā-</w></mentioned>
<gloss><q>stand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>xsyn</w> :
<w>xsad</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>xsnā-</w></mentioned>
<gloss><q>wash</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūdan</w> : <w>sāy-</w>
<gloss><q>rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sūin</w>, <w>sūn</w>
<gloss><q>rub</q>, <q>hone</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sǟwd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>say-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>saw-</w> : <w>sed</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sīw-</w></mentioned>
<gloss><q>rub</q>, <q>grind</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>pssʼw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">if I am going to grind</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bogolyubov</author>, <title>Narody Azii</title>,
<date>1961</date>, <biblScope>№ 4, p. 184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnsy-</w>, <w>ʼnsyʼy</w>
<gloss><q>rub</q>, <q>press</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśāti</w>, <w>śyāti</w>
<gloss><q>hone</q></gloss>, <w>śāta-</w>
<gloss><q>well-honed</q></gloss></mentioned> (= <lang>Ossetic</lang>
<oRef>yssad</oRef>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>catus</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>. — Probably, also here by the root <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>sāka-</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>, <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<gloss><q>deer</q></gloss></ref>. — See also <ref type="xr" target="#entry_ysson"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 323</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31, 66 (but on page 82 wrongly <w type="rec">vi-snun</w>)</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 243</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>76—77</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290, 437, 474<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>