abaev-xml/entries/abaev_yssyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

306 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yssyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1342e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssyn</orth><form type="participle"><orth>yssad</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insun</orth><form type="participle"><orth>insad</orth><form type="variant"><orth>inst</orth></form></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d1342e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hone</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysson</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insojnæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точильный камень</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">honestone</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærzyssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо отточенный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">well honed</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>færsyssad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отточенный с боков</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">honed from the sides</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в противоположность <ref type="xr" target="#entry_komʒyrǧ"><w>komʒyrǧ</w>
<gloss><q>отточенный но острию</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 102, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in contrast to <ref type="xr" target="#entry_komʒyrǧ"><w>komʒyrǧ</w>
<gloss><q>honed to the point</q></gloss></ref>) (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I 102, III 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grind</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yssad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>insad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мука</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flour</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kard ma ḱysyl k˳y
<oRef>assin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поточу я еще немного свою шашку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will sharpen my saber a little more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>259</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan k˳yrdaʒy jæ cirq
<oRef>syssadta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан в кузнице наточил свой меч</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan sharpened his sword in the smithy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ šilq sigæšyl <oRef>yssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он точит свой меч на точильном камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sharpens his sword on the hone stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ saw qæma <oRef>sinsadta</oRef>
sawdorbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он наточил свой черный кинжал на черном
точильном камне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he sharpened his black dagger on a black hone
stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>202</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bolat qæma ninsadton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я наточил свой булатный кинжал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I sharpened my damask dagger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ fætæn qæmatæ dortæbæl insun
rajdædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди стали точить на камнях свои широкие
кинжалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people began to sharpen their wide daggers on
stones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 39</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrojy fydtæ xoxy ʒæǧǧatæ bonæj, æxsævæj...
yssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жернова день и ночь мелют горный кварц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">millstones grind mountain quartz day and
night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwar gollæguti ista, sæwmæmæ sæ instæj
ambarmæ ærvista</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он принимал в мешках зерно (и) к утру отправлял
его смолотым в амбар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he accepted grain in sacks (and) in the morning
sent it ground to the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-sā-</w></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱō-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>541 — 542</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Studi
linguistici in onore di Vittore Pisani</title>, <pubPlace>Brescia</pubPlace>,
<date>1969</date>, <biblScope>стр. 94</biblScope></bibl>). Развитие <c>an</c>
<c>in</c> — как в <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-kana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w xml:lang="os-x-iron">fynddæs</w><w xml:lang="os-x-digor">finddæs</w></ref> из
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> и др. Имеем нулевую
ступень огласовки в настоящей основе и сильную — в прошедшей, ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w> : <w>stad</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>stā-</w></mentioned>
<gloss><q>стоять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>xsyn</w> :
<w>xsad</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w>xsnā-</w></mentioned>
<gloss><q>мыть</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūdan</w> : <w>sāy-</w>
<gloss><q>тереть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sūin</w>, <w>sūn</w>
<gloss><q>тереть</q>, <q>точить</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sǟwd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>say-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>saw-</w> : <w>sed</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sīw-</w></mentioned>
<gloss><q>тереть</q>, <q>молоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>pssʼw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">если буду молоть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Боголюбов</author>, <title>Народы Азии</title>,
<date>1961</date>, <biblScope>№ 4, стр.
184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnsy-</w>, <w>ʼnsyʼy</w>
<gloss><q>тереть</q>, <q>давить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśāti</w>, <w>śyāti</w>
<gloss><q>точить</q></gloss>, <w>śāta-</w>
<gloss><q>отточенный</q></gloss></mentioned> (= <lang>ос.</lang>
<oRef>yssad</oRef>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>catus</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>. — Возможно, сюда же по корню <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>sāka-</w>
<gloss><q>рог</q></gloss></mentioned>, <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<gloss><q>олень</q></gloss></ref>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_ysson"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 323</biblScope></bibl>. — <bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>31, 66 (но на стр. 82 ошибочно <w type="rec">vi-snun</w>)</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 243</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>76—77</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290, 437, 474<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T181932+0300" comment="but what about avinsun?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-sā-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, Indo-European
stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">ḱō-</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>541 — 542</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Studi
linguistici in onore di Vittore Pisani</title>, <pubPlace>Brescia</pubPlace>,
<date>1969</date>, <biblScope>p. 94</biblScope></bibl>). The development <c>an</c>
<c>in</c> — as in <ref type="xr" target="#entry_ingæn"/> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-kana-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fynddæs"><w xml:lang="os-x-iron">fynddæs</w><w xml:lang="os-x-digor">finddæs</w></ref> from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pančadasa</w></mentioned> etc. We have a zero
degree of voicing in the present stem and a strong one in the past, cf. in this respect
<ref type="xr" target="#entry_styn"><w>styn</w> : <w>stad</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>stā-</w></mentioned>
<gloss><q>stand</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>xsyn</w> :
<w>xsad</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w>xsnā-</w></mentioned>
<gloss><q>wash</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūdan</w> : <w>sāy-</w>
<gloss><q>rub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sūin</w>, <w>sūn</w>
<gloss><q>rub</q>, <q>hone</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>sǟwd</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>sā-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>say-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>saw-</w> : <w>sed</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sīw-</w></mentioned>
<gloss><q>rub</q>, <q>grind</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>pssʼw</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">if I am going to grind</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bogolyubov</author>, <title>Narody Azii</title>,
<date>1961</date>, <biblScope>№ 4, p. 184</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>ʼnsy-</w>, <w>ʼnsyʼy</w>
<gloss><q>rub</q>, <q>press</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśāti</w>, <w>śyāti</w>
<gloss><q>hone</q></gloss>, <w>śāta-</w>
<gloss><q>well-honed</q></gloss></mentioned> (= <lang>Ossetic</lang>
<oRef>yssad</oRef>), <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>catus</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>. — Probably, also here by the root <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w>sāka-</w>
<gloss><q>horn</q></gloss></mentioned>, <lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_sag"><w>sag</w>
<gloss><q>deer</q></gloss></ref>. — See also <ref type="xr" target="#entry_ysson"/>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<date>1887</date>
<biblScope>XLI 323</biblScope></bibl>. — <bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>31, 66 (but on page 82 wrongly <w type="rec">vi-snun</w>)</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>193<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>, 243</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._Shughni"/>
<biblScope>76—77</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>290, 437, 474<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>