abaev-xml/entries/abaev_yzdæxyn.xml

156 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzdæxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzdæxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4752e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzdæxyn</orth><form type="participle"><orth>yzdæxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zdæxun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zdaxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4752e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвращаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>return</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворачиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; с превербом <mentioned xml:lang="os"><m>ba-</m></mentioned> (<oRef>bazdæxyn</oRef>) идиоматически может означать <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">взять и что-то сделать</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazdæxtī æmæ jæ xæʒaræj alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
</example></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; with the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>ba-</m></mentioned> (<oRef>bazdæxyn</oRef>) can idiomatically mean <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">do something suddenly</q></gloss>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazdæxtī æmæ jæ xæʒaræj alyǧdī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он взял да и бежал из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he just ran away from home</q>
</tr>
</example></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">festy jæ fændaggægtæ, æmæ
<oRef>razdæxtīs</oRef> fæstæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его дорожная провизия кончилась, и он вернулся
обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his travel provisions ran out, and he returned
back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn <oRef>razdæxtæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему ты вернулся?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why did you come back?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo, <oRef>razdæx</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко, вернись!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo, come back!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū fæstæmæ <oRef>azdæxt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша вернулся обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man came back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæstæmæ <oRef>razdaxtæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они повернули обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they turned back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dænttæ <oRef>razdæxæntæ</oRef> fæstæmæ,
wæddær mæ kizgi næ radʒænæn onæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(если даже) реки повернут вспять, я не выдам
(замуж) дочь к ним</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(even if) the rivers turn back, I will not
marry my daughter to them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Ср.
аналогичную пару <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w>
<gloss><q>переворачивать</q></gloss></ref> || <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
<gloss><q>переворачиваться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice correspondence to the active verb <ref type="xr" target="#entry_yzdaxyn"><w>yzdaxyn</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Cf. a similar
pair <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w>
<gloss><q>turn over</q></gloss></ref> || <ref type="xr" target="#entry_fældæxyn"><w>fældæxyn</w>
<gloss><q>roll over</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>