abaev-xml/entries/abaev_zæǧyn.xml

608 lines
39 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5001e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæǧyn</orth><form type="participle"><orth>zaǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæǧun</orth><form type="variant"><orth>ʒæǧun</orth></form><form type="participle"><orth>zaǧd</orth><form type="variant"><orth>ʒaǧd</orth></form></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5001e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>say</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В иронском сочетается часто с превербом <m>fæ-</m> и
только в настоящем времени со значением многократности действия. В дигорском нередко
сочетание с превербом <m>ra-</m>: <oRef>razæǧun</oRef>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In Iron it is often combined with the preverb
<m>fæ-</m> and only in present tense with the meaning of multiple action. In Digor, it
is often combined with the preverb <m>ra-</m>: <oRef>razæǧun</oRef>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧgæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> вставное слово</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124407+0300" comment="??"?>expletive<?oxy_comment_end ?></note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">сказав</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">having
said</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">говоря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">while
saying</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧaj</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (2-е лицо ед. числа конъюнктива в модальном
значении)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124509+0300" comment="как-то криво"?>2nd
person singular conjunctive in modal meaning<?oxy_comment_end ?>)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be it</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124541+0300" comment="ну не знаю"?>whether<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_razaǧd"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знаменитый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">famous</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzæǧīnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">неназываемый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">unnamed</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_xæjræg"><w>xæjræg</w>
<gloss><q>черт</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_xæjræg"><w>xæjræg</w>
<gloss><q>devil</q></gloss></ref></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_zaǧd"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссора</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarrel</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fedton — <oRef>zaǧta</oRef> — dissag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел, — сказал он, — чудо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw he said a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>maxæj æddæmæ padcax næj</q>
<oRef>zæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>кроме нас нет царя</q>, сказав сказал он</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>besides us there is no king</q>, he said,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124715+0300" comment="очень странные переводы здесь"?>having
said<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>rūxssag ū, rūxssag</q>, —
<oRef>zæǧʒystūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажете: <q>да будешь в царстве света</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will say: <q>may you be in the realm of
light</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Rūxssag ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
</example> — обычное напутствие умершему; см. <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Rūxssag ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">May you be in the realm of light!</q>
</tr>
</example> is a common farewell to the deceased; see <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/>.</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ <oRef>fæzæǵy</oRef> jæxīcæn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так он говаривает себе...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so he is saying to himself...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa xæʒarmæ bacyd æmæ aftæ
<oRef>zæǧy</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса вошла в саклю и так говорит...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa entered the saklia and was saying
so...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>īsty k˳y baxærikkam</q>,
<oRef>zæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>поесть бы нам чего-нибудь</q>, сказав сказал
он</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>we should eat something</q>, he said, having
said</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>zæǧīnag</oRef> dæ, ūj
<oRef>zæǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи, что ты намерен сказать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me what you intend to say</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm maxæj īsḱī ūdægas bazzaja, zyn
<oRef>zæǧæn</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из
нас в живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is hard to say if any of us will be left
alive there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær dyn qwamæ <oRef>zæǧon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я имею нечто сказать тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have somewhat to say unto thee</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæǧ</oRef>, Ax˳yrgænæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи, Учитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Master, say on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjgutæ otæ <oRef>zæǧioncæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великаны так говаривали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giants used to say that</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (оптатив в
значении прошедшего многократного)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the optative in
the meaning of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125130+0300" comment="?"?>multiplicative
past<?oxy_comment_end ?>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba <oRef>zæǧæ</oRef>, dæxecæj tuxgindær
dæbæl fembaldæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь скажи, встретил ли ты (кого-нибудь)
сильнее себя?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now tell me, have you met (anyone) stronger
than yourself?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba kæræʒemæn xwærzæbonæ
<oRef>razaǧtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там они распрощались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there they said goodbye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">е dær in <oRef>razaǧta</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и он ему сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he told him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal <oRef>razaǧta</oRef> æxsævæ,
bonæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он уже не разбирал (<q>не говорил</q>), день
ли, ночь ли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer understood (<q>did not say</q>)
whether it was day or night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dor, cændæ, bilæ mabal
<oRef>razæǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не считайся (<q>не говори</q>) больше с
камнями, кучами, обрывами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not take into account (<q>do not speak
with</q>) stones, heaps, cliffs anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒemæn ænsuværtæ
<oRef>razaǧtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они назвали друг друга побратимами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they called each other blood brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>oni dær win <oRef>ʒæǧʒænæn</oRef></q>»,
<oRef>ʒæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef> Xæmic</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>и это я вам скажу</q>, сказав сказал
Хамиц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>I will tell you that too</q>, Hæmits said,
having said</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæcæj cæwæg dæ? ci xabar
<oRef>zæǧaj</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откуда идешь? какую весть скажешь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where are you coming from? what news will you
tell?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>ci ʒi kænis (mæ odæj)?</q>
<oRef>zæǧgæj</oRef> færsuj Asægo</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>на что тебе (моя душа)?</q> говоря,
спрашивает ее Асаго</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>what do you need (my soul) for?</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125537+0300" comment="..."?>speaking<?oxy_comment_end ?>,
Asægo asks her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærsytæ... туп galtīmæ kūsʒysty cʼyxyry
<oRef>zæǧaj</oRef>, mækʼ˳yltæ <oRef>zæǧaj</oRef> myn æmpʼūxʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведи будут на меня работать вместе с волами,
будут мне таскать будь то хворост, будь то копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bears will work for me together with oxen, they
will carry for me (everything) whether it be brushwood, whether it be stacks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">На иранской почве хорошо распознается звукоподражательная база
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-</w> (<w type="rec">žag-</w>, <w type="rec">žax-</w>, <w type="rec">čag-</w>, <w type="rec">čax-</w>) со значением
<gloss><q>кричать</q></gloss></mentioned> и т. п, обычно в названиях некоторых <q rendition="#rend_doublequotes">крикливых</q> птиц. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zāǧ</w>
<gloss><q>сорока</q><note type="bibl"> (<bibl><author>Sättler</author>.
<title>Deutsch-persisches Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien und
Leipzig</pubPlace>, <date>1882</date>, <biblScope>s. v.
<w>Elster</w></biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>ворона</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>ворона</q></gloss>, <gloss><q>ворон</q></gloss>,
<gloss><q>грач</q></gloss>, <gloss><q>сорока</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧār</w>, <w>žaxār</w>
<gloss><q>громкий крик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧand</w>
<gloss><q>крик диких зверей</q><note type="comment"> (например, пантеры)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žax</w>
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>звучание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ẓ̌aγ</w>
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>шум</q></gloss>,
<gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>ẓ̌aγedəl</w>
<gloss><q>шуметь</q></gloss>, <gloss><q>разговаривать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>žaγ</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>žaγ-</w>
<gloss><q>звать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ʒaγas</w>
<gloss><q>плач</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><w>ǰaγ-</w>
<gloss><q>лаять</q></gloss>, <gloss><q>визжать</q></gloss>
<note type="comment">(о лисе)</note></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čaq-čaq</w>
<gloss><q>болтовня</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">γ</w> (<w>zʼγ</w>) <gloss>название птицы</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>1 159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγānt</w> (<w>zγʼnt</w>) <gloss><q>глашатай</q></gloss>,
<gloss><q>герольд</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγār-</w> (<w type="rec">zγʼr-</w>) <gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zaxs-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">zag-s-</w>)</note>
<gloss><q>звучать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaxšaθra-</w>
<gloss><q>злоречие</q></gloss></mentioned>. Колебание <c>z</c> || <c>ʒ</c> в дигорском —
особенность этого диалекта (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>). За пределами иранского: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žagatà</w>
<gloss><q>сорока</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žagseti</w>,
<w>žegseti</w>
<gloss><q>икать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǰag</w>
<gloss><q>птичка</q></gloss></mentioned>. Инхоативная основа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-s-</w></mentioned>, которую находим в авестийском, парфянском и
литовском (см. выше), может быть налична и в oc. <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæ-ʒæxsyn</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pa-zag-s-</w></mentioned>) <q>давать наказ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>430431</biblScope></bibl>). Несомненно относится сюда и <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧynʒæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæǧynʒæg</w>
<gloss><q>сорока</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>). Слова, обозначающие <q>говорение</q>, <q>речь</q>,
очень часто звукоподражательной природы; см.: <bibl><author>Buck</author>. <title>Words of
Speaking and Saying</title>. <bibl type="j"><title>American Journal of
Philology</title>
<biblScope>1915 XXXVI 1 sq., 125 sq.</biblScope></bibl></bibl> — Для семантики <q rendition="#rend_doublequotes">звук — речь — крик</q> показательно <ref type="xr" target="#entry_zaǧd" xml:lang="os"><lang/>
<w>zaǧd</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></ref>, ptc. perf. от
<oRef>zæǧyn</oRef>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>. <title>Arische und
armenische Studien</title>. <bibl type="j"><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<note type="comment">(N. F. Avd 1)</note>
<biblScope>1920 XVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 100</biblScope></bibl></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1284</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125727+0300" comment="тупая почва"?>context<?oxy_comment_end ?>,
the onomatopoeic base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-</w> (<w type="rec">žag-</w>, <w type="rec">žax-</w>, <w type="rec">čag-</w>, <w type="rec">čax-</w>)
with the meaning <gloss><q>cry</q></gloss></mentioned> etc., usually in the names of
some <q rendition="#rend_doublequotes">noisy</q> birds
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125809+0300" comment="ну вот когда ставится в конец в англ то получается большой разрыв"?>is
well recognized<?oxy_comment_end ?>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zāǧ</w>
<gloss><q>magpie</q><note type="bibl"> (<bibl><author>Sättler</author>.
<title>Deutsch-persisches Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien und
Leipzig</pubPlace>, <date>1882</date>, <biblScope>s. v.
<w>Elster</w></biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>crow</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>crow</q></gloss>, <gloss><q>raven</q></gloss>,
<gloss><q>rook</q></gloss>, <gloss><q>magpie</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧār</w>, <w>žaxār</w>
<gloss><q>loud scream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧand</w>
<gloss><q>cry of wild animals</q><note type="comment"> (for example, of a
panther)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žax</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130012+0300" comment="звук, звучание"?>noise<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>sound</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ẓ̌aγ</w>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>noise</q></gloss>,
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>ẓ̌aγedəl</w>
<gloss><q>make noise</q></gloss>, <gloss><q>talk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>žaγ</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>žaγ-</w>
<gloss><q>call</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ʒaγas</w>
<gloss><q>cry (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><w>ǰaγ-</w>
<gloss><q>bark</q></gloss>, <gloss><q>squeal</q></gloss>
<note type="comment">(of a fox)</note></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čaq-čaq</w>
<gloss><q>chatter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">γ</w> (<w>zʼγ</w>) <gloss>bird name</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>1 159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγānt</w> (<w>zγʼnt</w>) <gloss><q>herald</q></gloss>,
<gloss><q>crier</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγār-</w> (<w type="rec">zγʼr-</w>) <gloss><q>call</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zaxs-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">zag-s-</w>)</note>
<gloss><q>sound</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaxšaθra-</w>
<gloss><q>slander</q></gloss></mentioned>. The
indetermination<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130243+0300" comment="кажется не так но не могу вспомнить как лучше))"?> between<?oxy_comment_end ?>
<c>z</c> || <c>ʒ</c> in Digor is the peculiarity of this dialect (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>). Beyond Iranian: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žagatà</w>
<gloss><q>magpie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žagseti</w>,
<w>žegseti</w>
<gloss><q>hiccup</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǰag</w>
<gloss><q>small bird</q></gloss></mentioned>. The inchoative stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-s-</w></mentioned>, which is present in Avestan,
Parthian and Lithuanian (see above), may be present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæ-ʒæxsyn</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pa-zag-s-</w></mentioned>) <q>instruct</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>430431</biblScope></bibl>) as well. Undoubtedly <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧynʒæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæǧynʒæg</w>
<gloss><q>magpie</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>) is related as well. The words which mean
<q>speaking</q>, <q>speech</q>, are very often of onomatopoeic nature; see:
<bibl><author>Buck</author>. <title>Words of Speaking and Saying</title>. <bibl type="j"><title>American Journal of Philology</title>
<biblScope>1915 XXXVI 1 sq., 125 sq.</biblScope></bibl></bibl> — As for the semantics
<q rendition="#rend_doublequotes">sound — speech — cry</q>, <ref type="xr" target="#entry_zaǧd" xml:lang="os"><lang/>
<w>zaǧd</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></ref>, ptc. perf. from <oRef>zæǧyn</oRef> is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130706+0300" comment="??"?>illustrative<?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Arische und armenische Studien</title>. <bibl type="j"><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<note type="comment">(N. F. Avd 1)</note>
<biblScope>1920 XVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 100</biblScope></bibl></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1284</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>