abaev-xml/entries/abaev_zæǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

608 lines
No EOL
39 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zæǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5001e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæǧyn</orth><form type="participle"><orth>zaǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæǧun</orth><form type="variant"><orth>ʒæǧun</orth></form><form type="participle"><orth>zaǧd</orth><form type="variant"><orth>ʒaǧd</orth></form></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5001e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сказать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>say</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>говорить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В иронском сочетается часто с превербом <m>fæ-</m> и
только в настоящем времени со значением многократности действия. В дигорском нередко
сочетание с превербом <m>ra-</m>: <oRef>razæǧun</oRef>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In Iron it is often combined with the preverb
<m>fæ-</m> and only in present tense with the meaning of multiple action. In Digor, it
is often combined with the preverb <m>ra-</m>: <oRef>razæǧun</oRef>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒūryn"><w>ʒūryn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaǧgæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> вставное слово</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124407+0300" comment="??"?>expletive<?oxy_comment_end ?></note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">сказав</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">having
said</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">говоря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">while
saying</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zæǧaj</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (2-е лицо ед. числа конъюнктива в модальном
значении)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124509+0300" comment="как-то криво"?>2nd
person singular conjunctive in modal meaning<?oxy_comment_end ?>)</note>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь то</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be it</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124541+0300" comment="ну не знаю"?>whether<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_razaǧd"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знаменитый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">famous</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzæǧīnag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">неназываемый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">unnamed</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_xæjræg"><w>xæjræg</w>
<gloss><q>черт</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_xæjræg"><w>xæjræg</w>
<gloss><q>devil</q></gloss></ref></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_zaǧd"/></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссора</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">quarrel</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fedton — <oRef>zaǧta</oRef> — dissag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я увидел, — сказал он, — чудо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw he said a miracle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>maxæj æddæmæ padcax næj</q>
<oRef>zæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>кроме нас нет царя</q>, сказав сказал он</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>besides us there is no king</q>, he said,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T124715+0300" comment="очень странные переводы здесь"?>having
said<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>rūxssag ū, rūxssag</q>, —
<oRef>zæǧʒystūt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажете: <q>да будешь в царстве света</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will say: <q>may you be in the realm of
light</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Rūxssag ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
</example> — обычное напутствие умершему; см. <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/>.</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Rūxssag ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Да будешь в царстве света!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">May you be in the realm of light!</q>
</tr>
</example> is a common farewell to the deceased; see <ref type="xr" target="#entry_rūxs"/>.</note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ <oRef>fæzæǵy</oRef> jæxīcæn...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так он говаривает себе...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">so he is saying to himself...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa xæʒarmæ bacyd æmæ aftæ
<oRef>zæǧy</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса вошла в саклю и так говорит...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa entered the saklia and was saying
so...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>īsty k˳y baxærikkam</q>,
<oRef>zæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>поесть бы нам чего-нибудь</q>, сказав сказал
он</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>we should eat something</q>, he said, having
said</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>zæǧīnag</oRef> dæ, ūj
<oRef>zæǧ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи, что ты намерен сказать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell me what you intend to say</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm maxæj īsḱī ūdægas bazzaja, zyn
<oRef>zæǧæn</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">трудно сказать, останется ли там кто-нибудь из
нас в живых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is hard to say if any of us will be left
alive there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær dyn qwamæ <oRef>zæǧon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я имею нечто сказать тебе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have somewhat to say unto thee</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zæǧ</oRef>, Ax˳yrgænæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скажи, Учитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Master, say on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjgutæ otæ <oRef>zæǧioncæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великаны так говаривали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giants used to say that</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (оптатив в
значении прошедшего многократного)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the optative in
the meaning of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125130+0300" comment="?"?>multiplicative
past<?oxy_comment_end ?>)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>23<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba <oRef>zæǧæ</oRef>, dæxecæj tuxgindær
dæbæl fembaldæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь скажи, встретил ли ты (кого-нибудь)
сильнее себя?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now tell me, have you met (anyone) stronger
than yourself?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>26<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi ba kæræʒemæn xwærzæbonæ
<oRef>razaǧtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там они распрощались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there they said goodbye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">е dær in <oRef>razaǧta</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и он ему сказал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he told him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næbal <oRef>razaǧta</oRef> æxsævæ,
bonæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он уже не разбирал (<q>не говорил</q>), день
ли, ночь ли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer understood (<q>did not say</q>)
whether it was day or night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dor, cændæ, bilæ mabal
<oRef>razæǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не считайся (<q>не говори</q>) больше с
камнями, кучами, обрывами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not take into account (<q>do not speak
with</q>) stones, heaps, cliffs anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæræʒemæn ænsuværtæ
<oRef>razaǧtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они назвали друг друга побратимами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they called each other blood brothers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>oni dær win <oRef>ʒæǧʒænæn</oRef></q>»,
<oRef>ʒæǧgæ</oRef>
<oRef>zaǧta</oRef> Xæmic</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>и это я вам скажу</q>, сказав сказал
Хамиц</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>I will tell you that too</q>, Hæmits said,
having said</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæcæj cæwæg dæ? ci xabar
<oRef>zæǧaj</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">откуда идешь? какую весть скажешь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where are you coming from? what news will you
tell?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>ci ʒi kænis (mæ odæj)?</q>
<oRef>zæǧgæj</oRef> færsuj Asægo</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>на что тебе (моя душа)?</q> говоря,
спрашивает ее Асаго</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>what do you need (my soul) for?</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125537+0300" comment="..."?>speaking<?oxy_comment_end ?>,
Asægo asks her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærsytæ... туп galtīmæ kūsʒysty cʼyxyry
<oRef>zæǧaj</oRef>, mækʼ˳yltæ <oRef>zæǧaj</oRef> myn æmpʼūxʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведи будут на меня работать вместе с волами,
будут мне таскать будь то хворост, будь то копны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bears will work for me together with oxen, they
will carry for me (everything) whether it be brushwood, whether it be stacks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">На иранской почве хорошо распознается звукоподражательная база
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-</w> (<w type="rec">žag-</w>, <w type="rec">žax-</w>, <w type="rec">čag-</w>, <w type="rec">čax-</w>) со значением
<gloss><q>кричать</q></gloss></mentioned> и т. п, обычно в названиях некоторых <q rendition="#rend_doublequotes">крикливых</q> птиц. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zāǧ</w>
<gloss><q>сорока</q><note type="bibl"> (<bibl><author>Sättler</author>.
<title>Deutsch-persisches Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien und
Leipzig</pubPlace>, <date>1882</date>, <biblScope>s. v.
<w>Elster</w></biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>ворона</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>ворона</q></gloss>, <gloss><q>ворон</q></gloss>,
<gloss><q>грач</q></gloss>, <gloss><q>сорока</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧār</w>, <w>žaxār</w>
<gloss><q>громкий крик</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧand</w>
<gloss><q>крик диких зверей</q><note type="comment"> (например, пантеры)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žax</w>
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>звучание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ẓ̌aγ</w>
<gloss><q>звук</q></gloss>, <gloss><q>шум</q></gloss>,
<gloss><q>голос</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>ẓ̌aγedəl</w>
<gloss><q>шуметь</q></gloss>, <gloss><q>разговаривать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>žaγ</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>žaγ-</w>
<gloss><q>звать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ʒaγas</w>
<gloss><q>плач</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><w>ǰaγ-</w>
<gloss><q>лаять</q></gloss>, <gloss><q>визжать</q></gloss>
<note type="comment">(о лисе)</note></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čaq-čaq</w>
<gloss><q>болтовня</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">γ</w> (<w>zʼγ</w>) <gloss>название птицы</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>1 159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγānt</w> (<w>zγʼnt</w>) <gloss><q>глашатай</q></gloss>,
<gloss><q>герольд</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγār-</w> (<w type="rec">zγʼr-</w>) <gloss><q>звать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zaxs-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">zag-s-</w>)</note>
<gloss><q>звучать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaxšaθra-</w>
<gloss><q>злоречие</q></gloss></mentioned>. Колебание <c>z</c> || <c>ʒ</c> в дигорском —
особенность этого диалекта (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>). За пределами иранского: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žagatà</w>
<gloss><q>сорока</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žagseti</w>,
<w>žegseti</w>
<gloss><q>икать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǰag</w>
<gloss><q>птичка</q></gloss></mentioned>. Инхоативная основа <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-s-</w></mentioned>, которую находим в авестийском, парфянском и
литовском (см. выше), может быть налична и в oc. <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæ-ʒæxsyn</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pa-zag-s-</w></mentioned>) <q>давать наказ</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>430431</biblScope></bibl>). Несомненно относится сюда и <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧynʒæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæǧynʒæg</w>
<gloss><q>сорока</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>). Слова, обозначающие <q>говорение</q>, <q>речь</q>,
очень часто звукоподражательной природы; см.: <bibl><author>Buck</author>. <title>Words of
Speaking and Saying</title>. <bibl type="j"><title>American Journal of
Philology</title>
<biblScope>1915 XXXVI 1 sq., 125 sq.</biblScope></bibl></bibl> — Для семантики <q rendition="#rend_doublequotes">звук — речь — крик</q> показательно <ref type="xr" target="#entry_zaǧd" xml:lang="os"><lang/>
<w>zaǧd</w>
<gloss><q>ссора</q></gloss></ref>, ptc. perf. от
<oRef>zæǧyn</oRef>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>. <title>Arische und
armenische Studien</title>. <bibl type="j"><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<note type="comment">(N. F. Avd 1)</note>
<biblScope>1920 XVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 100</biblScope></bibl></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1284</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Iranian
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125727+0300" comment="тупая почва"?>context<?oxy_comment_end ?>,
the onomatopoeic base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-</w> (<w type="rec">žag-</w>, <w type="rec">žax-</w>, <w type="rec">čag-</w>, <w type="rec">čax-</w>)
with the meaning <gloss><q>cry</q></gloss></mentioned> etc., usually in the names of
some <q rendition="#rend_doublequotes">noisy</q> birds
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T125809+0300" comment="ну вот когда ставится в конец в англ то получается большой разрыв"?>is
well recognized<?oxy_comment_end ?>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>zāǧ</w>
<gloss><q>magpie</q><note type="bibl"> (<bibl><author>Sättler</author>.
<title>Deutsch-persisches Konversationswörterbuch</title>. <pubPlace>Wien und
Leipzig</pubPlace>, <date>1882</date>, <biblScope>s. v.
<w>Elster</w></biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>crow</q><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>crow</q></gloss>, <gloss><q>raven</q></gloss>,
<gloss><q>rook</q></gloss>, <gloss><q>magpie</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Рубинчик"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧār</w>, <w>žaxār</w>
<gloss><q>loud scream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žaǧand</w>
<gloss><q>cry of wild animals</q><note type="comment"> (for example, of a
panther)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>žax</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130012+0300" comment="звук, звучание"?>noise<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>sound</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ẓ̌aγ</w>
<gloss><q>sound</q></gloss>, <gloss><q>noise</q></gloss>,
<gloss><q>voice</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>ẓ̌aγedəl</w>
<gloss><q>make noise</q></gloss>, <gloss><q>talk</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="oru"><lang/>
<w>žaγ</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>žaγ-</w>
<gloss><q>call</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ʒaγas</w>
<gloss><q>cry (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><w>ǰaγ-</w>
<gloss><q>bark</q></gloss>, <gloss><q>squeal</q></gloss>
<note type="comment">(of a fox)</note></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>čaq-čaq</w>
<gloss><q>chatter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">γ</w> (<w>zʼγ</w>) <gloss>bird name</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>1 159</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγānt</w> (<w>zγʼnt</w>) <gloss><q>herald</q></gloss>,
<gloss><q>crier</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zaγār-</w> (<w type="rec">zγʼr-</w>) <gloss><q>call</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>zaxs-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">zag-s-</w>)</note>
<gloss><q>sound</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaxšaθra-</w>
<gloss><q>slander</q></gloss></mentioned>. The
indetermination<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130243+0300" comment="кажется не так но не могу вспомнить как лучше))"?> between<?oxy_comment_end ?>
<c>z</c> || <c>ʒ</c> in Digor is the peculiarity of this dialect (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>). Beyond Iranian: <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>žagatà</w>
<gloss><q>magpie</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><w>žagseti</w>,
<w>žegseti</w>
<gloss><q>hiccup</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>ǰag</w>
<gloss><q>small bird</q></gloss></mentioned>. The inchoative stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zag-s-</w></mentioned>, which is present in Avestan,
Parthian and Lithuanian (see above), may be present in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_fæʒæxsyn"><w>fæ-ʒæxsyn</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pa-zag-s-</w></mentioned>) <q>instruct</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>430431</biblScope></bibl>) as well. Undoubtedly <ref type="xr" target="#entry_ʒæǧynʒæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>ʒæǧynʒæg</w>
<gloss><q>magpie</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392</biblScope></bibl>) is related as well. The words which mean
<q>speaking</q>, <q>speech</q>, are very often of onomatopoeic nature; see:
<bibl><author>Buck</author>. <title>Words of Speaking and Saying</title>. <bibl type="j"><title>American Journal of Philology</title>
<biblScope>1915 XXXVI 1 sq., 125 sq.</biblScope></bibl></bibl> — As for the semantics
<q rendition="#rend_doublequotes">sound — speech — cry</q>, <ref type="xr" target="#entry_zaǧd" xml:lang="os"><lang/>
<w>zaǧd</w>
<gloss><q>quarrel</q></gloss></ref>, ptc. perf. from <oRef>zæǧyn</oRef> is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T130706+0300" comment="??"?>illustrative<?oxy_comment_end ?>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Arische und armenische Studien</title>. <bibl type="j"><ref type="bibl" target="#ref_LUÅ"/>
<note type="comment">(N. F. Avd 1)</note>
<biblScope>1920 XVI <hi rendition="#rend_italic">3</hi> 100</biblScope></bibl></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Amber"/>
<biblScope>229</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>II 1284</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bielmeier"/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>