398 lines
27 KiB
XML
398 lines
27 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zæd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zæd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4451e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zæd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>izæd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4451e69">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">в дохристианский период — </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">in the pre-Christian period – </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>божество</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>deity</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">, в христианской традиции осетин в переводах церковных
|
|||
|
книг передает <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ἄγγελος</w>
|
|||
|
<gloss><q>ангел</q></gloss></mentioned></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">, in the Christian tradition of Ossetians in
|
|||
|
translations of church books is used for <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ἄγγελος</w>
|
|||
|
<gloss><q>angel</q></gloss></mentioned></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T173848+0300" comment="у абаева точка. или это не делать ре?" flag="done"?>ч<?oxy_comment_end ?>асто
|
|||
|
в паре с синонимичным <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>: </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T173848+0300" comment="у абаева точка. или это не делать ре?" flag="done"?>often<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
paired with a synonym <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/>: </note>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes"><foreign>зэды</foreign> и <foreign>дáуаги</foreign></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142308+0300" comment="????"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes"><foreign>zæds</foreign> and <foreign>dauags</foreign></q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>боги, небожители в совокупности</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gods, celestials together</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>небесные силы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>celestial powers</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. После христианизации это наименование стало применяться
|
|||
|
к христианским <q rendition="#rend_doublequotes">святым</q> — св. Георгию (<ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), св. Илье (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>) и
|
|||
|
др.</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. After the Christianization, this name began to be
|
|||
|
applied to Christian <q rendition="#rend_doublequotes">saints</q> – St. George (<ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>), St. Elijah (<ref type="xr" target="#entry_Wacilla"/>) etc.</note>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form type="lemma"><lang/><orth>Lægti izæd</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">Бог мужчин</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">God of men</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wasgergi</w>
|
|||
|
<gloss><q>св. Георгий</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wasgergi</w>
|
|||
|
<gloss><q>St. George</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>særy zæd</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог-патрон дома, семьи</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">god-patron of the house, family</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 254, 293</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. также <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. also <ref type="xr" target="#entry_ʒwar"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raʒūr nyn, Xetæg, kæcy syǧdæg
|
|||
|
<oRef>zæd</oRef> dæ fervæzyn kodta?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расскажи нам, Хетаг, какое святое божество тебя
|
|||
|
спасло?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tell us, Khetæg, which holy deity has saved
|
|||
|
you?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>230</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær <oRef>zæd</oRef>-dwag dyn æxx˳ys
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое-то божество тебе помогает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some deity is helping you</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱynʒy... xīstærtæ bafæʒ æxstoj bynaty
|
|||
|
<oRef>zædtæn</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">невесту (новобрачную) старики отдали под
|
|||
|
покровительство домашних божеств</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bride (newlywed) was given by the old men
|
|||
|
under the protection of
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142617+0300" comment="?????????"?>household<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
deities</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>142</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Satana xorz ūs wydīs, æmæ <oRef>zædtæj</oRef>
|
|||
|
alḱīdær zaǧta: mæxīcæn æj xæzgūl k˳y bakænin!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Шатана была прекрасная женщина, и из богов
|
|||
|
каждый говорил: как бы мне сделать ее своей любовницей!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Shatana was a beautiful woman, and each of the
|
|||
|
gods said:
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T142711+0300" comment="как бы сделать"?>how<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
could I make her my mistress!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zædtæ</oRef> X˳ycawmæ bacydysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ангелы пошли к богу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">angels went to God</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">X˳ycaw ærærvysta <oRef>zædty</oRef>
|
|||
|
Nartmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бог послал ангелов к Нартам</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God sent angels to the Narts</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi, <oRef>izædtæ</oRef> ma adæmi xæccæ ku
|
|||
|
xattæncæ...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно, когда еще боги водились с людьми...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">long ago, when the gods were still with
|
|||
|
people...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>19<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>izædtæ</oRef>-idawgutæ Kurpi bærzondbæl
|
|||
|
baduncæ, etæ saǧæs ku kænuncæ, adæmæn xwæzdær ci bakænæn?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небожители сидят на вершине Курп, они
|
|||
|
размышляют, что бы им сделать лучшее для людей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">celestials are sitting on the top of Kurp, they
|
|||
|
are thinking about what they can do best for people</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 314</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ roxs <oRef>izædtæ</oRef>... ærfestæg uncæ
|
|||
|
wælarvon bæxtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши лучезарные боги спешиваются со (своих)
|
|||
|
небесных коней</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our radiant gods dismount from their celestial
|
|||
|
horses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci <oRef>izæd</oRef> dæ rxasta?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой ангел тебя принес?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">which angel has brought you?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>yazata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>yaz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>приносить жертву</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>уаzata-</w>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">кому приносят жертвы</q>)</note></mentioned>. Ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>īzad</w>
|
|||
|
<note type="comment">(чаще документируется форма мн. числа <w>yazdān</w>, которая
|
|||
|
лексикализовалась в значении <q>бог</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>yazd</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>gyasta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>религиозно чтимое существо</q></gloss>, также <gloss><q>царственное
|
|||
|
лицо</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xtq"><lang>сак.</lang>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230616T175807+0300" comment="это тумшук? не надо ли унифицировать?" id="b5g_2vx_1yb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T003051+0300" parentID="b5g_2vx_1yb" comment="да, конечно одно и то же, но почему Тумсук, непонятно" mid="6"?><note type="comment">(Тумсук)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?>
|
|||
|
<w>jezda-</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
|
|||
|
<w>ιαξαδο</w>, <w>ιαξδο</w>
|
|||
|
<gloss><q>божество</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Лившиц</author>, <title>Древняя Бактрия</title>,
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><note type="comment">собственное имя</note>
|
|||
|
<w>Barzaoando Iazado</w>
|
|||
|
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<phr>bærzond izæd</phr></mentioned></note>
|
|||
|
<gloss><q>высокое божественное лицо</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>yazata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>бог</q></gloss>, <gloss><q>божество</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>yaǰata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>достойный поклонения</q></gloss>, <gloss>во мн. числе
|
|||
|
<q>боги</q></gloss></mentioned>, индоевропейская база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yaǵ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>почитать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(в религиозном смысле) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Начальный <c>i-</c> в д.
|
|||
|
<oRef>izæd</oRef> из <c>уа-</c> — как артикль д. <ref type="xr" target="#entry_i"/> из
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w>уa-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
|
|||
|
<gloss><q>печень</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>yakar-</w></mentioned> и др. Осетинское сочетание <phr>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</phr>
|
|||
|
сопоставимо с <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<phr>yazdān u xwatāyān</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gods and lords</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Frye</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
|
|||
|
<biblScope>1965, №3, стр. 213<hi rendition="#rend_subscript">1, 2</hi>, 216<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О
|
|||
|
заимствовании осетинского слова из персидского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>) не может быть речи, так как оно надежно представлено в
|
|||
|
<lang>сарматских</lang> (или скифских) именах начала нашей эры из Ольвии: <mentioned xml:lang="x-sarm" extralang="xsc"><w>Ἰαζαδαγος</w>, <w>Ἰεζδαγος</w>, <w>Ἰεζδραδος</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I<hi rendition="#rend_superscript">2</hi>, №№ 85, 111,
|
|||
|
137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. еще <ref type="xr" target="#entry_dawæg"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tāwaka-</w></mentioned>). — И. <name>Абдуллаев</name> (Махачкала) обращает мое
|
|||
|
внимание на распространенное в <lang>дагестанских</lang> языках (<lang>лак.</lang>,
|
|||
|
<lang>дарг.</lang>, <lang>авар.</lang>) женское имя <mentioned><mentioned xml:lang="lbe" extralang="av dar"><w>Izdag</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
|||
|
<w>izædæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
|
|||
|
<w>yazadag</w>
|
|||
|
<note type="comment">(см. выше)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>божественный</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned><mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>Izagur</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>izædgur</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рожденная богом</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(?)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 120<hi rendition="#rend_subscript">22</hi>, III 79</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>71, 190, 203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
|||
|
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>yazata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>yaz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>make a sacrifice</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>yazata-</w>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">to whom sacrifices are made</q>)</note></mentioned>.
|
|||
|
Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>īzad</w>
|
|||
|
<note type="comment">(more often documented is the plural form <w>yazdān</w>, which
|
|||
|
lexicalized in the meaning <q>God</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal" extralang="xpr"><lang/>
|
|||
|
<w>yazd</w>
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>gyasta-</w>
|
|||
|
<gloss><q>religiously revered being</q></gloss>, also <gloss><q>regal
|
|||
|
person</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xtq"><lang/>
|
|||
|
<w>jezda-</w>
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
|
|||
|
<w>ιαζαδο</w>, <w>ιαζδο</w>
|
|||
|
<gloss><q>deity</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Livšic</author>, <title>Drevnjaja Baktrija [Ancient
|
|||
|
Bactria]</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1976</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
169</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><note type="comment">proper name</note>
|
|||
|
<w>Barzaoando Iazado</w>
|
|||
|
<note type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<phr>bærzond izæd</phr></mentioned></note>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T145417+0300" comment="??"?>high<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
divine person</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Humbach</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AI"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 408</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>yazata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>God</q></gloss>, <gloss><q>deity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>yaǰata-</w>
|
|||
|
<gloss><q>worthy of worship</q></gloss>, <gloss>in plural
|
|||
|
<q>Gods</q></gloss></mentioned>, the Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">yaǵ-</w>
|
|||
|
<gloss><q>worship</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(in a religious sense) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>501</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The initial <c>i-</c> in
|
|||
|
Digor <oRef>izæd</oRef> is from <c>ya-</c> – like the article Digor <ref type="xr" target="#entry_i"/> is from <mentioned xml:lang="ira"><w>ya-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_igær"><w>igær</w>
|
|||
|
<gloss><q>liver</q></gloss></ref> is from <mentioned xml:lang="ira"><w>yakar-</w></mentioned> etc. The Ossetic collocation <phr>zædtæ ʽmæ dawǵytæ</phr> is
|
|||
|
comparable to <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<phr>yazdān u xwatāyān</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">gods and lords</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Frye</author>, <ref type="bibl" target="#ref_IIJ"/>
|
|||
|
<biblScope>1965, №3, p. 213<hi rendition="#rend_subscript">1, 2</hi>, 216<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
|||
|
Borrowing an Ossetic word from Persian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>125</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>) is out of the question, since it is reliably
|
|||
|
represented in <lang>Sarmatian</lang> (or Scythian) names of the beginning of our era from
|
|||
|
Olbia: <mentioned xml:lang="x-sarm" extralang="xsc"><w>Ἰαζαδαγος</w>, <w>Ἰεζδαγος</w>,
|
|||
|
<w>Ἰεζδραδος</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
|
|||
|
<biblScope>I², №№ 85, 111, 137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See also
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_dawæg"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">wi-tāwaka-</w></mentioned>). — I. <name>Abdullaev</name> (Makhachkala) draws my
|
|||
|
attention to the widespread in
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230708T145914+0300" comment="так?"?><lang>Daghestanian</lang><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
languages (<lang>Lak</lang>, <lang>Dargwa</lang>, <lang>Avar</lang>) female name
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="lbe" extralang="av dar"><w>Izdag</w></mentioned> =
|
|||
|
<mentioned xml:lang="oos"><lang/>
|
|||
|
<w>izædæg</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-sarm"><lang/>
|
|||
|
<w>yazadag</w>
|
|||
|
<note type="comment">(see above)</note></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>divine</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned><mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
|
|||
|
<w>Izagur</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>izædgur</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">god born</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(?)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>I 120<hi rendition="#rend_subscript">22</hi>, III 79</biblScope></bibl>;
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>17</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>71, 190, 203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
|
|||
|
<biblScope>132</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|