78 lines
5 KiB
XML
78 lines
5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zærdætaǧd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zærdætaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5325e66" type="lemma"><orth>zærdætaǧd</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5325e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>наученный горьким опытом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>taught by bitter experience</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧan fæqomyl, dywwadæsazʒyd. fælæ jæ wæddær
|
|||
|
æddæmæ næ waǧta, tarstī jyn jæ fyccag læppūjy zærdætaǧdæj, īsty zian ta myn yl k˳y
|
|||
|
ʽrcæwa, zæǧgæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган вырос, двенадцати лет, но (мать) все же
|
|||
|
не выпускала его наружу, наученная горьким опытом с первым сыном, она боялась, как
|
|||
|
бы с ним не случилось какой беды</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan grew up, he was twelve years old, but
|
|||
|
(his mother) still did not let him out, taught by bitter experience with her first
|
|||
|
son, she was afraid that some kind of misfortune would happen to him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложное слово типа bahuvrihi с инверсией (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">имеющий истекшее (<w>taǧd</w> от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>) сердце</q>.
|
|||
|
Ср. по семантическому образованию <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<phr>gulis gacʼqaleba</phr>
|
|||
|
<gloss><q>надоесть</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ka"><w>c’qali</w>
|
|||
|
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A compound word of bahuvrihi type with the inversion (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>), literally <q rendition="#rend_doublequotes">having
|
|||
|
a heart
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T103121+0300" comment="?? истекшее сердце"?>with
|
|||
|
a leak<?oxy_comment_end ?> (<w>taǧd</w> from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>)</q>.
|
|||
|
Cf.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T103146+0300" comment="по семантическому образованию"?>by
|
|||
|
semantic derivation<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<phr>gulis gacʼqaleba</phr>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230711T103218+0300" comment="надоесть"?>bother<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ka"><w>c’qali</w>
|
|||
|
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|