137 lines
9.1 KiB
XML
137 lines
9.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaḱʼe</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zaḱʼe" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d933e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaḱʼe</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zakʼæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d933e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>борода</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beard</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram>often in
|
|||
|
plural –</gram><orth>zaḱʼetæ</orth></form>
|
|||
|
</formGrp>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zaḱʼeǵyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бородатый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bearded</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_bocʼo"/>, <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_bocʼo"/>, <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mardmæ ærbaxæstæg iw læg... cæskom nympyldtæ,
|
|||
|
<oRef>zaḱʼetæ</oRef> ūrs-ūrsid</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к покойнику приблизился один мужчина, лицо в
|
|||
|
морщинах, борода белоснежная</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one man approached the deceased, his face was
|
|||
|
wrinkled, his beard was snow-white</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>68</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ūrs-ūrsid <oRef>zaḱʼetæ</oRef> cyllæjy
|
|||
|
x˳yzæn sævǵyn rīwyl irdgæ fæjlydta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(его) белоснежную бороду, подобную шелку,
|
|||
|
развевал на широкой груди ветер</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(his) snow-white beard, like silk, was
|
|||
|
fluttered on his broad chest by the wind</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min sajtæntæ mæ fidi <oRef>zaḱʼæ</oRef>
|
|||
|
mærdti fæddaræntæ wesojnæn, kæd...</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть черти на том свете сделают из бороды
|
|||
|
моего отца метлу, если...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the devils in the other world make a broom
|
|||
|
out of my father’s beard if...</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>80</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>žakʼe</w>, <w>žakʼä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>zākʼε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>zakʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-ža<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T184951+0300" comment="у Абаева скорее хвостик, но вроде бы в абхазо-адыгских для абруптивности чаще используют точку"?>k<?oxy_comment_end ?>̣ʼa</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>борода</q></gloss></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zekʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>zekʼæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>подбородок</q></gloss></ref>. <lang>Адыгское</lang> слово анализируется как
|
|||
|
сложное из <mentioned xml:lang="ady"><w>źä-kʼä</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хвост (<w>kʼä</w>) рта (<w>źä</w>)</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
|||
|
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>I 199</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Климов</author>.
|
|||
|
<title>Абхазско-адыгские этимологии</title>. <bibl type="j"><title>Этимология
|
|||
|
1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
293</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>88, 315, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Acquired from the Adyghe languages: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>žakʼe</w>, <w>žakʼä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
|
|||
|
<w>zākʼε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>zakʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-ža<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T184951+0300" comment="у Абаева скорее хвостик, но вроде бы в абхазо-адыгских для абруптивности чаще используют точку"?>k<?oxy_comment_end ?>̣ʼa</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>beard</q></gloss></mentioned>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zekʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>zekʼæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>chin</q></gloss></ref>. The <lang>Adyghe</lang> the word is analyzed as a
|
|||
|
compound <mentioned xml:lang="ady"><w>źä-kʼä</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">tail (<w>kʼä</w>) of the mouth
|
|||
|
(<w>źä</w>)</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
|||
|
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
|
|||
|
<biblScope>I 199</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Klimov</author>.
|
|||
|
<title>Abxazsko-adygskie ètimologii [Abkhaz-Adyghe etymologies]</title>. <bibl type="j"><title>Ètimologija 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1968</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
293</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>88, 315, 519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|