abaev-xml/entries/abaev_zaḱʼe.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

137 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zaḱʼe</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zaḱʼe" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d933e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zaḱʼe</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zakʼæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d933e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>борода</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beard</q>
</abv:tr>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os"><gram>often in
plural </gram><orth>zaḱʼetæ</orth></form>
</formGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>zaḱʼeǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бородатый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bearded</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_bocʼo"/>, <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_bocʼo"/>, <ref type="xr" target="#entry_rīxī"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mardmæ ærbaxæstæg iw læg... cæskom nympyldtæ,
<oRef>zaḱʼetæ</oRef> ūrs-ūrsid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к покойнику приблизился один мужчина, лицо в
морщинах, борода белоснежная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one man approached the deceased, his face was
wrinkled, his beard was snow-white</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ūrs-ūrsid <oRef>zaḱʼetæ</oRef> cyllæjy
x˳yzæn sævǵyn rīwyl irdgæ fæjlydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(его) белоснежную бороду, подобную шелку,
развевал на широкой груди ветер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(his) snow-white beard, like silk, was
fluttered on his broad chest by the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd min sajtæntæ mæ fidi <oRef>zaḱʼæ</oRef>
mærdti fæddaræntæ wesojnæn, kæd...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть черти на том свете сделают из бороды
моего отца метлу, если...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the devils in the other world make a broom
out of my fathers beard if...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Усвоено из адыгских языков: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žakʼe</w>, <w>žakʼä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>zākʼε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zakʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ža<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T184951+0300" comment="у Абаева скорее хвостик, но вроде бы в абхазо-адыгских для абруптивности чаще используют точку"?>k<?oxy_comment_end ?>̣ʼa</w></mentioned>
<gloss><q>борода</q></gloss></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_zekʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zekʼæ</w>
<gloss><q>подбородок</q></gloss></ref>. <lang>Адыгское</lang> слово анализируется как
сложное из <mentioned xml:lang="ady"><w>źä-kʼä</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">хвост (<w>kʼä</w>) рта (<w>źä</w>)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
<biblScope>I 199</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Климов</author>.
<title>Абхазско-адыгские этимологии</title>. <bibl type="j"><title>Этимология
1966</title>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
293</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88, 315, 519</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Acquired from the Adyghe languages: <mentioned><mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>žakʼe</w>, <w>žakʼä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>zākʼε</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>zakʼa</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-ža<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230706T184951+0300" comment="у Абаева скорее хвостик, но вроде бы в абхазо-адыгских для абруптивности чаще используют точку"?>k<?oxy_comment_end ?>̣ʼa</w></mentioned>
<gloss><q>beard</q></gloss></mentioned>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zekʼæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>zekʼæ</w>
<gloss><q>chin</q></gloss></ref>. The <lang>Adyghe</lang> the word is analyzed as a
compound <mentioned xml:lang="ady"><w>źä-kʼä</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">tail (<w>kʼä</w>) of the mouth
(<w>źä</w>)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bouda</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope>LXV 178</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шагиров._Этим._сл."/>
<biblScope>I 199</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Klimov</author>.
<title>Abxazsko-adygskie ètimologii [Abkhaz-Adyghe etymologies]</title>. <bibl type="j"><title>Ètimologija 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1968</date>, <biblScope>p.
293</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88, 315, 519</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>