abaev-xml/entries/abaev_znon.xml

210 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">znon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_znon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3660e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>znon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æzinæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3660e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вчера</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yesterday</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>znony</orth><form type="variant"><orth>znonykkon</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æzinikkon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вчерашний</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yesterdays</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>znonæj abonmæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со вчера до сегодня</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from yesterday to today</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kalaḱy æddijæ Diǧony narǵytæ.— Ærbacæwync dæm
de <oRef>znony</oRef> marǵytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за Тбилиси — Дигомские теснины. — Идут к тебе
твои вчерашние убийцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beyond Tbilisi are the Digom narrows. — Your
murderers of yesterday are coming to you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о Тотрадзе
Берозове</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about Totradz
Berozov</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ wælinʒæbæl <oRef>æzinæ</oRef> æz sundakʼæ
ælviston</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нашей крыше я вчера пряла шерсть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I was spinning wool on our roof yesterday</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz æj <oRef>æzinæ</oRef> Stur Digori bæxbæl
ǧæzgæ fæwwidton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я видел его вчера в Стур Дигоре джигитовавшим
на коне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I saw him yesterday in Stur Digor riding a
horse</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>azinikkon</oRef> kosgutæn, næ ewnægi æz
ne ʽskænʒænæn akkag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вчерашним батракам я считаю неподобающим
(отдать) нашу единственную (дочь)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I consider it inappropriate to (give) our only
(daughter) to yesterdays farmhands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">И. <oRef>znon</oRef> восстанавливается в виде <w type="rec">zynon</w>
<w type="rec">zinon</w>. В д. <oRef>æzinæ</oRef> начальный <c>æ</c> следует считать
протетическим (ср. <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w xml:lang="os-x-iron">dyson</w><w xml:lang="os-x-digor">ædosæ</w>
<gloss><q>вчера вечером</q></gloss></ref>). Таким образом, для обеих диалектальных форм
устанавливается одна и та же основа <w>zin-</w>. Она восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zi-na-</w></mentioned>. Ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>, <w>dīna</w>, <w>dīg</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa-x-dial"><note type="comment">(диал.)</note>
<w>izī́</w>, <w>ezé</w></mentioned>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned></mentioned><mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>ezǰina</w>
<gloss><q>вчерашний</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I 130, II 226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>di-rūz</w>
<gloss><q>вчера днем</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>di-šab</w>
<gloss><q>вчера ночью</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>dīk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>zina</w>, <w>zinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>260</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Пирейко</author>.
<title>Тал</title>. <biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w></w>, <w>zīk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>aze</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yez</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>yezüng</w>
<gloss><q>вчерашний</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>iziko</w>
<gloss><q>вчера вечером</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zyah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hyas</w></mentioned>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned>. Общеиндоевропейское <mentioned xml:lang="ine"><w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230424T142640+0300" comment="этот символ?" id="qyb_4zp_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T122837+0300" parentID="qyb_4zp_byb" comment="ой, у него действительно циркумфлекс в и.е.…" flag="done" mid="1"?>ĝ<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?>hies</w>
<gloss><q>вчера</q></gloss></mentioned> распознается также в <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>heri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">gestra</w></mentioned>
<note type="comment">и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Формант <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, обычно образующий прилагательные, в
<oRef>znon</oRef> имеет наречное значение, как и в <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>dyson</w>
<gloss><q>вчера вечером</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faron</w>
<gloss><q>в прошлом году</q></gloss></ref>. Во всех этих случаях дигорский обходится без
форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>: <oRef>æzinæ</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>ædosæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faræ</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 83, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>18, 32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>750</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Iron <oRef>znon</oRef> is reconstructed as <w type="rec">zynon</w><w type="rec">zinon</w>. In Digor <oRef>æzinæ</oRef> the initial <c>æ</c> should be
considered prosthetic (cf. <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w xml:lang="os-x-iron">dyson</w><w xml:lang="os-x-digor">ædosæ</w>
<gloss><q>yesterday evening</q></gloss></ref>). Thus, the same stem <w>zin-</w> is
established for both dialectal forms. It goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zi-na-</w></mentioned>. Cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w></w>, <w>dīna</w>, <w>dīg</w></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa-x-dial"><note type="comment">(dialectal)</note>
<w>izī́</w>, <w>ezé</w></mentioned>
<gloss><q>yeasterday</q></gloss></mentioned></mentioned><mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>ezǰina</w>
<gloss><q>yesterdays</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I 130, II 226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>di-rūz</w>
<gloss><q>yesterday afternoon</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><w>di-šab</w>
<gloss><q>yesterday night</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>dīk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tly"><lang/>
<w>zina</w>, <w>zinä</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Б."/>
<biblScope>260</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Pirejko</author>.
<title>Тал</title>. <biblScope>106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w></w>, <w>zīk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>aze</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 238</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>yez</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>yezüng</w>
<gloss><q>yesterdays</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>iziko</w>
<gloss><q>yesterday evening</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">zyah</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hyas</w></mentioned>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned>. The common Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230424T142640+0300" comment="этот символ?" id="qyb_4zp_byb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230710T122837+0300" parentID="qyb_4zp_byb" comment="ой, у него действительно циркумфлекс в и.е.…" flag="done" mid="3"?>ĝ<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?>hies</w>
<gloss><q>yesterday</q></gloss></mentioned> is also recognized in <mentioned><mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>heri</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">gestra</w></mentioned>
<note type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The formant <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, which usually forms adjectives, in
<oRef>znon</oRef> has an adverbial meaning, like in <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>dyson</w>
<gloss><q>yesterday evening</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faron</w>
<gloss><q>last year</q></gloss></ref>. In all these cases Digor manages without the
formant <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>: <oRef>æzinæ</oRef>, <ref type="xr" target="#entry_dyson"><w>ædosæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_faron"><w>faræ</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 83, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>18, 32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>750</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>