378 lines
30 KiB
XML
378 lines
30 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zyǧar</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zyǧar" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3333e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zyǧar</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zæǧar</orth><form type="variant"><orth>ʒæǧar</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3333e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>имеющий белое пятно на лбу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>having a white spot on the forehead</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о животных)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (about animals)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zyǧar <ref type="xr" target="#entry_bæx"/></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лошадь c белым пятном на лбу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horse with a white spot on its forehead</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zyǧar <ref type="xr" target="#entry_wænyg"/></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бычок c белой отметиной</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bull with a white marking</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>ʒæǧarsær</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лысоголовый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bald-headed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; отсюда <ref type="xr" target="#entry_zyǧaræg"><w>zyǧaræg</w>
|
|||
|
<gloss><q>барсук</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; from where there is <ref type="xr" target="#entry_zyǧaræg"><w>zyǧaræg</w>
|
|||
|
<gloss><q>badger</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmici <oRef>ʒæǧar</oRef> æfsorq æ axur turǧi
|
|||
|
ærlæwdtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь Хамица с белым пятном на лбу остановился в
|
|||
|
привычном для него дворе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmic’s horse with a white spot on its forehead
|
|||
|
stopped in the familiar yard</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabic... sædsigon sagi fexsta; i sagæn æ
|
|||
|
tærnixi minkʼij <oRef>ʒæǧar</oRef> adtæj, æmæ rast æ tærnixi <oRef>ʒæǧari</oRef> fæcæj
|
|||
|
æ fat</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Габиц выстрелил в сторогого оленя; у оленя на
|
|||
|
лбу было маленькое белое пятно, и его пуля попала как раз в пятно на лбу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabic shot a deer with a hundred horns; the
|
|||
|
deer had a small white spot on its forehead, and his bullet hit just the spot on its
|
|||
|
forehead</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>208</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæguati <oRef>ʒæǧarsærtæn</oRef> dær feǧosun
|
|||
|
kænæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">извести также лысоголовых Хагуаевых</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let bald-headed Khæguaevs also know</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 123</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В осетинском и в ряде других языков выделяется группа слов типа ČGR c
|
|||
|
вариациями со значением <q>отметина, выделяющаяся, бросающаяся в глаза примета, пятно,
|
|||
|
масть, цвет, окраска</q> (обычно у животных и человека). В осетинском, помимо
|
|||
|
<oRef>ʒyǧar</oRef>, ср. <ref type="xr" target="#entry_cægær"><w>cægær</w>
|
|||
|
<gloss><q>плешь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æsgær"/> (<ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>) <q>с белой полосой (на шее)</q> (обычно о медведе),
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"><w>ʒaǧyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>выпученные глаза</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒanǧir" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒanǧir</w>
|
|||
|
<gloss><q>бельмо</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧūl"><phr>ʒaǧūl
|
|||
|
kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>косо таращить (глаза)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"><w>ʒyǧ˳yr</w>
|
|||
|
<gloss><q>пестрый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyqqyr"><w>zyqqyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>щель</q></gloss></ref>. В кавказских языках: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь с белым пятном на лбу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>čʼaǧara</w>
|
|||
|
<gloss><q>седой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>cʼiǧaro</w>
|
|||
|
<gloss><q>животное с белой полосой на спине</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>c’ikara</w>
|
|||
|
<gloss><q>бурая масть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>cʼigura</w>
|
|||
|
<gloss><q>пестрое животное</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ǯugura</w>
|
|||
|
<gloss><q>человек с отрезанным носом или ухом</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>žǧali</w>
|
|||
|
<gloss><q>серый</q></gloss>, <gloss><q>бурый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>čxar</w>
|
|||
|
<gloss><q>бык с белой полосой на лбу</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-čəǧra</w>
|
|||
|
<gloss><q>пятнистый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>čwagra</w>
|
|||
|
<gloss><q>конопатый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>žuǧar</w>, <w>žoǧara</w>
|
|||
|
<gloss><q>с крапинками</q></gloss>, <gloss><q>карий</q><note type="comment"> (о
|
|||
|
глазах)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>žuǧur</w>
|
|||
|
<gloss><q>сероглазый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>čuhʽara</w>
|
|||
|
<gloss><q>белое пятно на лбу у животных</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ежегодник"/>
|
|||
|
<biblScope>1975 II 193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯigəri</w>
|
|||
|
<gloss><q>оспина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr" extralang="agx rut"><lang>цахур., рутул., агул.</lang>
|
|||
|
<w>ǯagwar</w>
|
|||
|
<gloss><q>белый</q></gloss></mentioned>. В тюркских: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯuǧur</w>
|
|||
|
<gloss><q>пестрый</q></gloss>, <gloss><q>рябой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><phr>čaǧar köz</phr>
|
|||
|
<gloss><q>пестрый глаз</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>šokur</w>
|
|||
|
<gloss><q>пестрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><phr>šokur at</phr>
|
|||
|
<gloss><q>пегая лошадь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1024</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>sakar</w>
|
|||
|
<gloss><q>белая полоса на лбу лошади</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>čegar</w>
|
|||
|
<gloss><q>рыжая лошадь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1957</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>šaǧər</w>
|
|||
|
<gloss><q>имеющий серые глаза</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 939</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>čakir</w>
|
|||
|
<gloss><q>blue, blue-gray</q></gloss>, <note type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">prob. originally of the eyes</q></note>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
|||
|
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>ǯaǧyl</w>
|
|||
|
<gloss><q>большое пятно, обыкновенно коричневого цвета, на лопатках или на шее у
|
|||
|
лошадей</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>čagǎr</w>
|
|||
|
<gloss><q>светло-голубой</q></gloss></mentioned>. В монгольских: <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯaǧal</w>
|
|||
|
<gloss><q>темные пятна на шее или на груди лошади</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>463</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В некоторых других языках:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>чагравый</w>, <w>чегравый</w>
|
|||
|
<gloss><q>темно-серый</q></gloss>, <gloss><q>бурый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>,
|
|||
|
<bibl><author>Фасмер</author></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>šaqara</w>
|
|||
|
<gloss><q>быть русым</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><w>asqar</w>
|
|||
|
<gloss><q>русый</q></gloss>, <gloss><q>белокурый</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Шарбатов</author>. <title>Русско-араб. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр. 37,
|
|||
|
818</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>iškark</w>
|
|||
|
<gloss><q>желтый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(с вариацией третьего согласного)</note>
|
|||
|
<w>čʼaǧat’</w>
|
|||
|
<gloss><q>плешь</q></gloss>, <gloss><q>лысина</q></gloss></mentioned>. Слова одного
|
|||
|
семантического круга, имеющие сходный звукотип в самых разных, в том числе неродственных и
|
|||
|
несоседящих языках, наводят на мысль об идеофонической (звукосимволической) природе всей
|
|||
|
этой группы. — Скотоводческая, в частности коневодческая практика заостряла
|
|||
|
наблюдательность людей в отношении масти и других селективных признаков у животных. Отсюда
|
|||
|
богатство соответствующей терминологии в традиционно скотоводческих обществах. Повсюду
|
|||
|
встречаются, в частности, особые наименования для животных с белыми отметинами. В
|
|||
|
<lang>грузинском</lang>, например, помимо приведенных выше, отметим
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="ka"><w>nota</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>niša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>nikʼora</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><w>kʼiopi</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>. Ср. еще <mentioned xml:lang="en-x-argt"><lang>англ.</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(арго)</note>
|
|||
|
<w>ball</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь с белым пятном на лбу</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>blaze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>blassa</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>белое пятно</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><w>blas-ros</w>
|
|||
|
<gloss><q>horse with a white spot</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Klein</author>. <title>A comprehensive Etymological
|
|||
|
Dictionary of the English Language, 1</title>. <pubPlace>Amsterdam</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1966</date>, <biblScope>стр. 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>blaar</w>
|
|||
|
<gloss><q>корова с белым пятном на лбу</q></gloss></mentioned>, откуда <mentioned xml:lang="fro"><lang>старофр.</lang>
|
|||
|
<w>blaire</w>, <w>blère</w>, <phr>vache blère</phr>
|
|||
|
<gloss><q>Kuh, deren Kopf weiss gefleckt ist</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gamillscheg"/>
|
|||
|
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
|||
|
<w>balʼaš</w>
|
|||
|
<gloss><q>лошадь или бык с белым пятном на лбу</q></gloss></mentioned>. Есть такой
|
|||
|
термин и в <lang>русском</lang>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ru-x-sib"><w>халзаный</w>
|
|||
|
<gloss>конь (сиб.) темной масти с белой лысиной</gloss></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>II 305</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In Ossetic and in a number of other languages, a group of words of the
|
|||
|
ČGR type is distinguished with the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T122807+0300" comment="так ок? не совсем поняла куда относится "с вариациями""?>variable<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
meaning <q>mark, eye-catching sign, spot, coat colour, coloring</q> (usually of animals
|
|||
|
and humans). In Ossetic, apart from <oRef>ʒyǧar</oRef>, cf. <ref type="xr" target="#entry_cægær"><w>cægær</w>
|
|||
|
<gloss><q>bald patch</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æsgær"/> (<ref type="xr" target="#entry_æfcæg"/>) <q>with a white stripe (on the neck)</q> (usually
|
|||
|
about a bear), <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧyr"><w>ʒaǧyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>bulging eyes</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒanǧir" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒanǧir</w>
|
|||
|
<gloss><q>wall-eye</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒaǧūl"><phr>ʒaǧūl
|
|||
|
kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>stare askance</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyǧ0yr"><w>ʒyǧ˳yr</w>
|
|||
|
<gloss><q>many coloured</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_zyqqyr"><w>zyqqyr</w>
|
|||
|
<gloss><q>gap</q></gloss></ref>. In Caucasian languages: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>saǧari</w>
|
|||
|
<gloss><q>horse with a white spot on its forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>čʼaǧara</w>
|
|||
|
<gloss><q>gray-haired</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>cʼiǧaro</w>
|
|||
|
<gloss><q>animal with a white stripe on its back</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>c’ikara</w>
|
|||
|
<gloss><q>brown coat colour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>cʼigura</w>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T123131+0300" comment="???"?>motley<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
animal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>ǯugura</w>
|
|||
|
<gloss><q>person with a cut off nose or ear</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>žǧali</w>
|
|||
|
<gloss><q>gray</q></gloss>, <gloss><q>brown</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>čxar</w>
|
|||
|
<gloss><q>bull with a white stripe on its forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-čəǧra</w>
|
|||
|
<gloss><q>spotted</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>čwagra</w>
|
|||
|
<gloss><q>freckled</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>žuǧar</w>, <w>žoǧara</w>
|
|||
|
<gloss><q>with speckles</q></gloss>, <gloss><q>brown</q><note type="comment"> (about
|
|||
|
eyes)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>žuǧur</w>
|
|||
|
<gloss><q>gray-eyed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
|
|||
|
<w>čuhʽara</w>
|
|||
|
<gloss><q>white spot on the forehead of animals</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ежегодник"/>
|
|||
|
<biblScope>1975 II 193</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯigəri</w>
|
|||
|
<gloss><q>pockmark</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="tkr" extralang="agx rut"><lang>Tsakhur, Rutul, Aghul</lang>
|
|||
|
<w>ǯagwar</w>
|
|||
|
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned>. In Turkic languages: <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯuǧur</w>
|
|||
|
<gloss><q>many coloured</q></gloss>, <gloss><q>pockmarked</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><phr>čaǧar köz</phr>
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T123347+0300" comment="?"?>mottled
|
|||
|
eye<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 457</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>šokur</w>
|
|||
|
<gloss><q>motley</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><phr>šokur at</phr>
|
|||
|
<gloss><q>piebald horse</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1024</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>sakar</w>
|
|||
|
<gloss><q>white stripe on the horse’s forehead</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 243</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>čegar</w>
|
|||
|
<gloss><q>chestnut horse</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 1957</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>šaǧər</w>
|
|||
|
<gloss><q>having gray eyes</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 939</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>čakir</w>
|
|||
|
<gloss><q>blue, blue-gray</q></gloss>, <note type="comment"><q rendition="#rend_doublequotes">prob. originally of the eyes</q></note>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Clauson"/>
|
|||
|
<biblScope>409</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><w>ǯaǧyl</w>
|
|||
|
<gloss><q>large spot, usually brown, on the shoulder blades or on the neck of
|
|||
|
horses</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
|||
|
<biblScope>122</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
|
|||
|
<w>čagǎr</w>
|
|||
|
<gloss><q>light blue</q></gloss></mentioned>. In Mongolian languages: <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯaǧal</w>
|
|||
|
<gloss><q>dark spots on the horse’s neck or chest</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
|
|||
|
<biblScope>463</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In some other languages:
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>čagravyj</w>, <w>čegravyj</w>
|
|||
|
<gloss><q>dark grey</q></gloss>, <gloss><q>brown</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>,
|
|||
|
<bibl><author>Vasmer</author></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
|
|||
|
<w>šaqara</w>
|
|||
|
<gloss><q>be fair-haired</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar"><w>asqar</w>
|
|||
|
<gloss><q>fair-haired</q></gloss>, <gloss><q>blond</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Šarbatov</author>. <title>Russko-arabskij slovarʹ
|
|||
|
[Russian-Arabic Dictionary]</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1964</date>, <biblScope>p. 37, 818</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="bsk"><lang/>
|
|||
|
<w>iškark</w>
|
|||
|
<gloss><q>yellow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
|||
|
<note type="comment">(with a variation of the third consonant)</note>
|
|||
|
<w>čʼaǧat’</w>
|
|||
|
<gloss><q>bald patch</q></gloss>, <gloss><q>bald head</q></gloss></mentioned>. Words of
|
|||
|
the same semantic circle, having a similar sound type in a variety of languages, including
|
|||
|
unrelated and non-neighbouring languages, suggest the ideophonic (sound-symbolic) nature
|
|||
|
of this whole group. — Cattle breeding, in particular horse breeding practice sharpened
|
|||
|
people’s observation of the coat colour and other selective traits in animals. Hence the
|
|||
|
wealth of relevant terminology in traditionally pastoral societies. Everywhere there are,
|
|||
|
in particular, special names for animals with white marks. In <lang>Georgian</lang>, for
|
|||
|
example, in addition to the abovementioned words, we note <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><w>nota</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>niša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><w>nikʼora</w></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka"><w>kʼiopi</w></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/></bibl>)</note></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="en-x-argt"><lang>English</lang>
|
|||
|
<note type="comment">(slang)</note>
|
|||
|
<w>ball</w>
|
|||
|
<gloss><q>horse with a white spot on its forehead</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="en"><lang/>
|
|||
|
<w>blaze</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
|
|||
|
<w>blassa</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>white spot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><w>blas-ros</w>
|
|||
|
<gloss><q>horse with a white spot</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Klein</author>. <title>A comprehensive Etymological
|
|||
|
Dictionary of the English Language, 1</title>. <pubPlace>Amsterdam</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1966</date>, <biblScope>p. 178</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>blaar</w>
|
|||
|
<gloss><q>cow with a white spot on her forehead</q></gloss></mentioned>, from where
|
|||
|
<mentioned xml:lang="fro"><lang/>
|
|||
|
<w>blaire</w>, <w>blère</w>, <phr>vache blère</phr>
|
|||
|
<gloss><q>Kuh, deren Kopf weiss gefleckt ist</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gamillscheg"/>
|
|||
|
<biblScope>117</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
|||
|
<w>balʼaš</w>
|
|||
|
<gloss><q>a horse or a bull with a white spot on its forehead</q></gloss></mentioned>.
|
|||
|
There is such a term in <lang>Russian</lang> as well: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ru-x-sib"><w>xalzanyj</w>
|
|||
|
<gloss>horse
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230724T124227+0300" comment="??"?>Siberian<?oxy_comment_end ?>)
|
|||
|
of dark coat colour with a white bald head</gloss></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
|
|||
|
<biblScope>II 305</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|