Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
103
entries/abaev_fæsʒæwīn.xml
Normal file
103
entries/abaev_fæsʒæwīn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,103 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsʒæwīn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_fæsʒæwīn" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d63e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsʒæwīn</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d63e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsʒæwinæ</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d63e72"><sense xml:id="sense_d63e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>прислужник, -ица</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>servant</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d63e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>слуга</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>maid</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d63e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>служанка</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d63e97">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d63e99">
|
||||
<quote>galwanæj racyd ældar jæ fæsʒæwīntīmæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>из дворца вышел алдар со своими слугами</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>the <hi rendition="#rend_italic">aldar</hi> left the palace with his servants</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d63e114" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>i fæsʒæwinæ kizgæ Akulaj ʒurdmæ kud næ iǧustajdæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>девушка-служанка как могла не повиноваться слову Акулы</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>how could the maid girl disobey Akula's word</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
26</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d63e136" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>æ fæsʒæwinæ imæ rarvetuj</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>посылает к нему свою служанку</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>he sends his maid to him</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||||
26</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæs-cæw-īn</hi> буквально
|
||||
„идущий сзади“; см. <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘позади’ и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’. Для идеосемантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d63e194" xml:id="mentioned_d63e165" xml:lang="la"><lang/>
|
||||
<w>pedisequus</w>
|
||||
<gloss><q>следующий позади’ = ‘слуга</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>569</biblScope></bibl>).
|
||||
Суффикс <hi rendition="#rend_italic">-īn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-īnæ</hi> находим еще в нескольких отглагольных именах со значением
|
||||
‘постоянно занимающийся чем-либо’: <ref type="xr" target="#entry_æmʒærīn"/>
|
||||
(←<hi rendition="#rend_italic">æm-cær-īn</hi>) ‘сожитель’, д. <ref type="xr" target="#entry_ænxætīnæ"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-xæt-īnæ</hi>)
|
||||
‘вместе скитающийся’, <ref type="xr" target="#entry_æm-"><lang/>
|
||||
<w>ænbadīnæ</w>
|
||||
<gloss><q>вместе сидящий</q></gloss></ref> и др. По-видимому, наличие
|
||||
приставки при глаголе (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) является одним из
|
||||
условий употребления этого суффикса.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæs-cæw-īn</hi> literally
|
||||
‘going behind’; see <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘behind’ and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘go’. As for the ideosemantics, cf.
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d63e165" xml:id="mentioned_d63e194" xml:lang="la"><lang/>
|
||||
<w>pedisequus</w>
|
||||
<gloss><q>going behind’ = ‘servant</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). The
|
||||
suffix <hi rendition="#rend_italic">-īn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-īnæ</hi> is also found in some deverbal nouns with the meaning ‘constantly
|
||||
doing something’: <ref type="xr" target="#entry_æmʒærīn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-cær-īn</hi>) ‘room-mate’, Digor <ref type="xr" target="#entry_ænxætīnæ"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-xæt-īnæ</hi>)
|
||||
‘wandering together’, <ref type="xr" target="#entry_æm-"><lang/>
|
||||
<w>ænbadīnæ</w>
|
||||
<gloss><q>sitting together</q></gloss></ref> etc. Apparently, the prefix
|
||||
attached to the verb (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) is one of the
|
||||
conditions for the use of this suffix.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue