Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
138
entries/abaev_fīzonæg.xml
Normal file
138
entries/abaev_fīzonæg.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,138 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_fīzonæg" xml:lang="os">
|
||||
<form xml:id="form_d5345e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīzonæg </orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5345e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fezonæg</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5345e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>шашлык</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>kebab</q>
|
||||
</abv:tr></sense>
|
||||
<re xml:id="re_d5345e82">
|
||||
<form xml:id="form_d5345e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīzonæggag</orth></form>
|
||||
<form xml:id="form_d5345e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fezonæggag</orth></form>
|
||||
<sense xml:id="sense_d5345e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>мясо на шашлык</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>meat for kebab</q>
|
||||
</abv:tr></sense>
|
||||
</re>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5345e101">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5345e103">
|
||||
<quote>fīzonæg fæqæbær</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>шашлык покрылся корочкой</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>the kebab got crusty</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5345e122">
|
||||
<quote>cy mæ kænys, ūj mæ kæn…, wæxstyl fīzonæg dær mæ skæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>делай со мной, что хочешь, сделай из меня хоть шашлык на вертеле</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>do with me what you want, make me even a kebab on a roaster</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
|
||||
5</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5345e141">
|
||||
<quote>swany amardtam… īw sæg˳yt…, ūm æj bastyǧtam, art yskodtam…
|
||||
fīzonægtæ kænæm</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>на охоте мы убили одну козулю, там ее освежевали, развели огонь,
|
||||
готовим шашлык</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>on the hunt we killed a roe, skinned it, made a fire, and now we are
|
||||
making a kebab</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||||
17</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5345e160" xml:lang="os-x-digor">
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<quote>tuldta fezonæg cænxæmæ</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>шашлык он макал в соль</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>he dipped kebabs in salt</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>76</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d5345e182">
|
||||
<quote>aj myn xorz xæxxon ʒyly ʽrxastaj fīzonæggag</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>это ты мне хорошую горную птичку принес на шашлык</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>you brought me a good mountain bird for a kebub</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">А. S. С. <hi rendition="#rend_smallcaps">Rоss%s и Н. W. %sBailey</hi> разлагают на <hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> |
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">-on</hi> и <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> — форманты). Выделяемый корень
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*paiz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*paig-</hi>) сопоставляется с <hi rendition="#rend_italic">fig-</hi> в
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e238" xml:id="mentioned_d5345e205" xml:lang="ang"><lang/>
|
||||
<w>a-fig-en</w>
|
||||
<gloss><q>жаркое</q></gloss></mentioned>. И по смыслу и с фонетической
|
||||
стороны сопоставление не оставляет желать лучшего. Смущает только отсутствие
|
||||
других иранских параллелей. Вышеназванные авторы считают вероятным, что
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e246" xml:id="mentioned_d5345e213" xml:lang="hu"><lang/>
|
||||
<w>föz-ni</w>
|
||||
<gloss><q>печь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5345e254" xml:id="mentioned_d5345e221" xml:lang="hu"><w/>
|
||||
<gloss><q>варить</q></gloss></mentioned> усвоено из осетинского (аланского)
|
||||
и связано с <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi>.%n<bibl><biblScope xml:lang="ru">А. S. G. Rоss and Н. W.
|
||||
Ваilеу. Old English <hi rendition="#rend_italic">afigen</hi>: Ossete <hi rendition="#rend_italic">fezonäg</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fizonäg</hi>. Leeds
|
||||
studies in English and kindred languages, № 3 (1934), стр.
|
||||
7—9</biblScope></bibl>.
|
||||
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">А. S. С. <hi rendition="#rend_smallcaps">Rоss%s and Н. W. %sBailey</hi> are divided into <hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi>
|
||||
| <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">-on</hi> and <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> are formats). The stem
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*paiz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*paig-</hi>) is compared to <hi rendition="#rend_italic">fig-</hi> in
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e205" xml:id="mentioned_d5345e238" xml:lang="ang"><lang/>
|
||||
<w>a-fig-en</w>
|
||||
<gloss><q>roast meat</q></gloss></mentioned>. In terms of meaning and
|
||||
phonetics, the comparison leaves much to be desired. But the absence of other
|
||||
Iranian parallels is confusing. The aforementioned authors consider it probable
|
||||
that <mentioned corresp="#mentioned_d5345e213" xml:id="mentioned_d5345e246" xml:lang="hu"><lang/>
|
||||
<w>föz-ni</w>
|
||||
<gloss><q>bake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5345e221" xml:id="mentioned_d5345e254" xml:lang="hu"><w/>
|
||||
<gloss><q>cook</q></gloss></mentioned> is acquired from Ossetic (Alan) and
|
||||
connected to <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi>.%n<bibl><biblScope xml:lang="en">А. S. G. Rоss and Н. W. Ваilеу.
|
||||
Old English <hi rendition="#rend_italic">afigen</hi>: Ossete <hi rendition="#rend_italic">fezonäg</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fizonäg</hi>. Leeds studies
|
||||
in English and kindred languages, № 3 (1934), p. 7—9</biblScope></bibl>.
|
||||
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue