Initial BaseX export
This commit is contained in:
parent
1e27533d8a
commit
ac71d54583
5854 changed files with 738487 additions and 0 deletions
106
entries/abaev_kælmærzæn.xml
Normal file
106
entries/abaev_kælmærzæn.xml
Normal file
|
@ -0,0 +1,106 @@
|
|||
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||||
<teiHeader>
|
||||
<fileDesc>
|
||||
<titleStmt>
|
||||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi></title>
|
||||
</titleStmt>
|
||||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||||
<sourceDesc>
|
||||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||||
</sourceDesc>
|
||||
</fileDesc>
|
||||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||||
<tagsDecl>
|
||||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||||
</tagsDecl>
|
||||
</encodingDesc>
|
||||
</teiHeader>
|
||||
<text>
|
||||
<body>
|
||||
<entry xml:id="entry_kælmærzæn" xml:lang="os-x-iron">
|
||||
<form xml:id="form_d2990e66" type="lemma"><orth>kælmærzæn</orth></form>
|
||||
<usg><lang/></usg>
|
||||
<sense xml:id="sense_d2990e72"><sense xml:id="sense_d2990e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>платок</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>kerchief</q>
|
||||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2990e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>шаль</q>
|
||||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>shawl</q>
|
||||
</abv:tr></sense></sense>
|
||||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2990e92">
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2990e94">
|
||||
<quote>(Xsærtæg) ærbambyrd kodta tūgy 'rtæxtæ, batyxta sæ zældag
|
||||
kælmærzæny</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>(Хсартаг) собрал капли крови, завернул их в шелковый платок</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>(Khsartag) collected drops of blood and wrapped them in a silk
|
||||
scarf</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2990e113">
|
||||
<quote>Tamar jæ kælmærzæny xawtæ asqawdta</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>Тамара теребила бахрому своей шали</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>Tamara was tousling the fringe of her shawl</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
<abv:example xml:id="example_d2990e132">
|
||||
<quote>ḱī bazona, ūmæn k’uxty kælmærzæn radʒynæn</quote>
|
||||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||||
<q>кто угадает, тому я дам ручной платок</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||||
<q>I will give a handkerchief to the person, who guesses correctly</q>
|
||||
</abv:tr>
|
||||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
|
||||
</abv:example>
|
||||
</abv:exampleGrp>
|
||||
<etym xml:lang="ru">По образованию и значению это сложное слово имеет близкую
|
||||
параллель в <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi>
|
||||
‘платок’, представляющем прозрачное сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">k’ox</hi> ‘рука’ и <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/> ‘вытирать’, буквально „чем вытирают руки“ (перс.
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">dast-māl</hi>). По аналогии думаем, что и в <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> первая часть <hi rendition="#rend_italic">kæl</hi>
|
||||
означала ‘рука’, хотя в современном языке такого слова нет. Данные индоиранского
|
||||
языкознания позволяют восстановить <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> в <hi rendition="#rend_italic">*kær-mærzæn</hi> (с
|
||||
закономерной диссимиляцией плавных, ср. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"/> из <hi rendition="#rend_italic">*būræmærǧ</hi> и др.). Ср. для <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d2990e205" xml:id="mentioned_d2990e162" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>kara-</w>
|
||||
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, от <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘делать’, буквально
|
||||
„действующая“. Следы этого же слова можно видеть в <mentioned corresp="#mentioned_d2990e214" xml:id="mentioned_d2990e171" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||||
<w>kal-bun</w>
|
||||
<gloss><q>под мышкой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||||
525</biblScope></bibl>), буквально „под (<hi rendition="#rend_italic">bun</hi>) рукой (<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>)“; ср. ос.
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">dæl-arm</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dælarm"/>) ‘под мышкой’ ← „под
|
||||
рукой“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>48</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
<etym xml:lang="en">This compound word has a close parallel in <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi> ‘kerchief’ by derivation
|
||||
pattern and by value, which is a clear compound of<ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">k’ox</hi> ‘arm’ and <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/> ‘to wipe’, literally „the thing that hands are
|
||||
wiped with“ (Persian <hi rendition="#rend_italic">dast-māl</hi>). By analogy the first part <hi rendition="#rend_italic">kæl</hi>in
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> meant ‘arm’, although in contemporary language there is no such
|
||||
word. The data of Indo-Iranian linguistics let trace <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> to
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">*kær-mærzæn</hi> (with a regular dissimilation of liquids, cf. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"/> from <hi rendition="#rend_italic">*būræmærǧ</hi> etc.). Cf. for <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>
|
||||
<mentioned corresp="#mentioned_d2990e162" xml:id="mentioned_d2990e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||||
<w>kara-</w>
|
||||
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned>, from <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘to do’, literally
|
||||
“acting”. The traces of this word can also be seen in <mentioned corresp="#mentioned_d2990e171" xml:id="mentioned_d2990e214" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||||
<w>kal-bun</w>
|
||||
<gloss><q>under one's arm</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||||
525</biblScope></bibl>), literally “under (<hi rendition="#rend_italic">bun</hi>) arm (<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>)”; cf. Ossetic
|
||||
<hi rendition="#rend_italic">dæl-arm</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dælarm"/>) ‘under one's arm’ ← “under
|
||||
arm”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>48</biblScope></bibl>.</etym>
|
||||
</entry>
|
||||
</body>
|
||||
</text>
|
||||
</TEI>
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue