abaev-xml/entries/abaev_æftawc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

155 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æftawc</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æftawc" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T164046+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d405e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawc</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d405e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d405e72">
<sense xml:id="sense_d405e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безопасное от снежных завалов место, куда свозят предварительно копны
сена, дрова, хворост, прежде чем спустить их в долину</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a place safe from snow obstructions, where hay, firewood, brushwood
are brought before they are transported down to the valley</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d405e82" xml:lang="os-x-digor">
<usg xml:lang="ru">в <lang/></usg>
<usg xml:lang="en">in <lang/>, </usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>throwing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d405e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>метание</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d405e105" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d405e109" type="lemma"><lang/>
<orth>xalæftawcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d405e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бросание жребия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>casting lots</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d405e123">
<form xml:id="form_d405e125" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æftawc
kænyn</orth></form>
<form xml:id="form_d405e128" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æftawcæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d405e131">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свозить, собирать в одно место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bring, collect in one place</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d405e143">
<abv:example xml:id="example_d405e145">
<quote>næ mækʼ˳yltæ zæjwatæj <oRef>æftawcmæ</oRef> ærlastam</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы свезли свои копны с подверженного завалам места в
<oRef>æftawc</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we moved our heaps from the rubble-prone place to the
<oRef>æftawc</oRef></q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d405e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>brigædtæ ewgaj-dugaj <oRef>æftawcæ</oRef> kænuncæ budurmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бригады по одной, по две направляются на поле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brigades go to the field by one, by two</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>251<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d405e182">
<quote>cæviddon, dæ ugærdæn ærkarstaj, mækʼ˳yl amad
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240130T163514+0300" comment="strange word order, maybe amadæj?"?>æj<?oxy_comment_end ?>
yskodtaj æmæ mækʼ˳yltæ <oRef>æftawcmæ</oRef> ærlastaj. Wæd īw
baskʼærdtajkkoj galtæ æmæ ralastajkkoj de vastæj ævzargæ mækʼ˳yltæ de
<oRef>ftawcæj</oRef>, zæǧgæ, næ ugærdænæj nyn ūj bærc
ærkarstaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>допустим, ты скосил свой покос, сложил его в копны и копны свез в
<oRef>æftаwс</oRef>. Тогда они пригоняли быков и не спросясь
тебя (самовольно) увозили отборные копны из твоего
<oRef>æftаwс</oRef>а, говоря: <q rendition="#rend_doublequotes">ты столько скосил из нашего покоса</q></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lets suppose you mowed your plot, folded the hay into heaps and
brought the heaps to <oRef>æftawc</oRef>. Then they brought the
bulls and, without asking you (without permission), took away the
best heaps from your <oRef>æftawc</oRef>, saying, <q rendition="#rend_doublequotes">you have cut this amount from our
plot</q></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d405e201">
<quote>īw læg <oRef>æftawcy</oRef> sær mækʼ˳yl kʼaxy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один человек вверху <oRef>æftawc</oRef>a выкапывает (из-под снега)
копну</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one person at the top of <oRef>æftawc</oRef> digs a stack (from under
the snow)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 23</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование с формантом <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-с</m><m xml:lang="os-x-digor">-cæ</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>)</note></mentioned> от глагола <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></ref> и пр. (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Deverbal derivation with the formant <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-с</m><m xml:lang="os-x-digor">-cæ</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>-ti</m></mentioned>)</note></mentioned> from the verb <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w xml:lang="os-x-iron">æftawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æftawun</w>
<gloss><q>to add</q></gloss></ref> etc. (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>573</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>