abaev-xml/entries/abaev_æmbæxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

186 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbæxsyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbæxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240214T162000+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d715e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbæxsyn</orth>
<form xml:id="form_d715e68" type="participle"><orth>æmbæxst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d715e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbæxsun</orth>
<form xml:id="form_d715e73" type="participle"><orth>æmbæxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d715e76">
<sense xml:id="sense_d715e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прятать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to hide (smth.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d715e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to conceal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d715e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прятаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to hide (oneself)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d715e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрываться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to go into hiding</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d715e114">
<abv:example xml:id="example_d715e116">
<quote>cærgæs (fydtæ) jæ ʒyxy <oRef>bambæxsta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>орел спрятал мясо во рту</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the eagle hid the meat in its mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d715e135">
<quote>k˳y <oRef>bambæxsaj</oRef> baræj, wæd ūsy kærdæny myggagmæ
fæxat!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты умышленно спрячешься, то скитайся всю жизнь в женском
платке!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you deliberately hide, then wander your whole life in a womans
shawl!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d715e154">
<quote>kæd myn <oRef>bambæxsaj</oRef> æmæ dæ ne ssaron, wæd dyn acæwʒynæn
ūsæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты от меня спрячешься и я тебя не найду, то выйду за тебя
замуж</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you hide from me and I do not find you, then I will marry you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d715e173">
<quote>ḱī myn <oRef>bambæxsta</oRef> mæ pysultæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто спрятал мое платье?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who hid my dress?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 138</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d715e192">
<quote>Azaw kʼutūjy fæstæ ambæxstī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау спряталась за закром</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azaw hid behind a bin</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> с <w type="rec">bæxs-</w>.
Параллельно существует, с другим превербом, глагол <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
<gloss><q>прятать</q></gloss></ref>, что указывает на колебание начального
согласного <w>bæxs-</w><w>mæxs-</w>. Если исходной была форма с <c>b</c>, то
можно возводить к <w type="rec">ba(r)xš-</w><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-s-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>
<gloss><q>прятать</q> и пр.</gloss></mentioned>)</note></mentioned>
и, стало быть, связать с <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss></ref>. Отношение <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> к <oRef>æmbæ(r)xs-</oRef>
такое же, как <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> к <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref> или иран. <mentioned corresp="#mentioned_d715e257" xml:id="mentioned_d715e220" xml:lang="ira"><lang/>
<w>az-</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned> к <ref type="xr" target="#entry_æxsæ" xml:lang="os"><lang/>
<w>æxsæ</w>
<gloss><q>плеть</q></gloss></ref>. Если же первоначальной была форма
<w>maxs-</w> (<ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w></ref>)
с последующим <w type="rec">æm-mæxs-</w><w>æm-bæxs-</w> (как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūl-</w>
<note type="comment">из <w>æm-mūl-</w></note></ref> и др.), то надежной
этимологии не видно; может быть, к <w type="rec">ham-maxs-</w><w type="rec">ham-mag-s</w> от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mаg-</w>
<gloss><q>чародействовать</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скрывать путем волшебства</q></gloss>?);
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d715e268" xml:id="mentioned_d715e231" xml:lang="peo"><lang/>
<w>magu-</w>
<gloss><q>маг</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d715e276" xml:id="mentioned_d715e239" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maɣa</w>
<gloss><q>место совершения тайных ритуалов</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"><m>æm-</m>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><m>ham-</m></mentioned>)</note></ref> with <w type="rec">bæxs-</w>. In
parallel, there is a verb with a different prefix <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w>
<gloss><q>to hide</q></gloss></ref>, which indicates the alternation of the
initial consonant <w>bæxs-</w><w>mæxs-</w>. If the form with <c>b</c> were
the original one, then it could be traced back to <w type="rec">ba(r)xš-</w>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">barg-s-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">bherǵh-</w>
<gloss><q>to hide</q> etc.</gloss></mentioned>)</note></mentioned>
and, therefore, connected to <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærzyn</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss></ref>. The relation between <ref type="xr" target="#entry_æmbærzyn"><w>æmbærz-</w></ref> and <oRef>æmbæ(r)xs-</oRef> is
equal to the relation between <ref type="xr" target="#entry_arazyn"><w>araz-</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_aræxsyn"><w>aræxs-</w></ref> or <mentioned corresp="#mentioned_d715e220" xml:id="mentioned_d715e257" xml:lang="ira"><lang/>
<w>az-</w>
<gloss><q>to chase</q></gloss></mentioned> to <ref type="xr" target="#entry_æxsæ" xml:lang="os"><lang/>
<w>æxsæ</w>
<gloss><q>lash</q></gloss></ref>. If, however, the basic form were
<w>maxs-</w> (<ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nymæxsyn</w></ref>)
with subsequent <w type="rec">æm-mæxs-</w><w>æm-bæxs-</w> (as <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūl-</w>
<note type="comment">from <w>æm-mūl-</w></note></ref> etc.), then a reliable
etymology is not discernable; maybe from <w type="rec">ham-maxs-</w><w type="rec">ham-mag-s</w> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">mаg-</w>
<gloss><q>to do magic</q></gloss></mentioned> (<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">to conceal by magic</q></gloss>?); cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d715e231" xml:id="mentioned_d715e268" xml:lang="peo"><lang/>
<w>magu-</w>
<gloss><q>mage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d715e239" xml:id="mentioned_d715e276" xml:lang="ae"><lang/>
<w>maɣa</w>
<gloss><q>place for conducting secret
rituals</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>