143 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
143 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūlyn</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_æmbūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112806+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5291e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūlyn</orth>
|
||
<form xml:id="form_d5291e68" type="participle"><orth>æmbyld</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d5291e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbolun</orth>
|
||
<form xml:id="form_d5291e73" type="participle"><orth>æmbuld</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5291e76">
|
||
<sense xml:id="sense_d5291e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выигрывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to win</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5291e86">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обыгрывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to outplay</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5291e95">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>проигрывать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to lose</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:id="re_d5291e105">
|
||
<form xml:id="form_d5291e107" type="lemma"><orth>ambūlyn</orth><form xml:id="form_d5291e109" type="variant"><orth>rambūlyn</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5291e112">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выиграть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to be victorious</q>
|
||
<note type="comment"> (pfv.)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5291e123">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5291e125">
|
||
<quote>qūlæj aqazæm; kæd mæ dy <oRef>ambūlaj</oRef>, wæd myn mæ sær rakæn;
|
||
kæd dæ æz <oRef>ambulon</oRef>, wæd ta dyn æz k˳yd rakænon dæ sær,
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112229+0300" comment="NB: интересное употребление куыд… афтӕ"?>aftæ<?oxy_comment_end ?></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сыграем в бабки; если ты меня обыграешь, то отрежь мне голову; если я
|
||
тебя обыграю, то чтобы я отрезал твою голову</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let’s play dice; if you beat me, then cut off my head; if I beat you,
|
||
then
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112301+0300" comment="this doesn't sound particularly good in Russian either, but that's what the Ossetic says"?>so
|
||
that<?oxy_comment_end ?> I cut off your head</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5291e144">
|
||
<quote>Sozyryqo… Narty læppūty xærz <oRef>æmbyld</oRef> akæny</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Созрыко нартовских мальчиков начисто обыгрывает</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sozryko utterly outplays the Nart boys</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 76</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5291e163">
|
||
<quote><oRef>ambyldta</oRef> læppūty Sozyryqo æmæ syn sæ raxīz cæstytæ
|
||
rakodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обыграл юношей Созрыко и вырезал у них правые глаза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Sozryko outplayed the young men and cut out their right eyes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5291e182">
|
||
<quote>xætynmæ qæwy kujty ambyldtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в бродяжничестве они превзошли аульных собак</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they surpassed the village dogs in
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T112511+0300" comment="not sure if this is the appropriate word here"?>vagrancy<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
|
||
(<mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_molun"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">mūlyn</w><w xml:lang="os-x-digor">molun</w>
|
||
<gloss><q>выигрывать</q></gloss></ref>, который в дигорском диалекте
|
||
употребляется и без преверба: <oRef>æmbūlyn</oRef> из <w type="rec">æm-mūlyn</w>, как <ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w>
|
||
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mīsond</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
|
||
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mūxyn</w></note></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_molun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>molun</w></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>
|
||
(<mentioned xml:lang="ira"><w>ham-</w></mentioned>) with the verb <ref type="xr" target="#entry_molun"><w type="rec" xml:lang="os-x-iron">mūlyn</w><w xml:lang="os-x-digor">molun</w>
|
||
<gloss><q>to win</q></gloss></ref>, which is still used without a preverb in
|
||
the Digor dialect: <oRef>æmbūlyn</oRef> from <w type="rec">æm-mūlyn</w>, like
|
||
<ref type="xr" target="#entry_æmbīsond"><w>æmbīsond</w>
|
||
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mīsond</w></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmbūxyn"><w>æmbūxyn</w>
|
||
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mūxyn</w></note></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_molun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>molun</w></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |