abaev-xml/entries/abaev_æmbūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

167 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbūxyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T115303+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1289e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbūxyn</orth>
<form xml:id="form_d1289e68" type="participle"><orth>æmbyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1289e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmboxun</orth>
<form xml:id="form_d1289e73" type="participle"><orth>æmbuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1289e76">
<sense xml:id="sense_d1289e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мычать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to moo</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1289e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реветь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bellow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1289e95">
<note type="comment" xml:lang="ru">также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рыдать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sob</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1289e113">
<abv:example xml:id="example_d1289e115" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Narti ustur boǧa ibæl <oRef>isæmbuxta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the big bull of the Narts mooed at it (at the Wheel of Oynon)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Soslan… æ ǧælæsi ʒag <oRef>nimbuxta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Сослан зарыдал во весь голос</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Soslan began to weep at the top of his voice</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwænxtæ ku nikkudtæncæ, ku <oRef>nimbuxtæncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горы заплакали, зарыдали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the mountains cried, sobbed</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 IIIIV 85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>arvi gæraxi fæstæ
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240216T113745+0300" comment="NB: meaning of this cid?"?>cid<?oxy_comment_end ?>
zildægæj xwænxtæ <oRef>nimboxioncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>after (each) thunderbolt, mountains roared around (echoed)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e203">
<quote>wæ saq stæjrontæ qæddag k˳yrtaw næ <oRef>nymbūxync</oRef> æcægælon
bydyry?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи
неведомой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not your brave knights roar like bulls wounded by tempered sabers
in the field unknown?</q>
<note type="footnote">From the English translation of the Tale by
Vladimir Nabokov.</note>
</abv:tr>
<bibl><bibl xml:lang="ru"><title>Слово о полку Игореве</title>,
<pubPlace>Сталинир</pubPlace>, <date>1956</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope>
</bibl><bibl xml:lang="en"><title>The Tale of Igors Campaign</title>,
<pubPlace>Stalinir</pubPlace>, <date>1956</date>, <biblScope>p.
30</biblScope></bibl></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1289e225" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼambec <oRef>æmboxʒænæj</oRef>, æ æmboxun ǧær dær ardæmæ
cæwʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the buffalo will roar and its roar will reach here</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
(как <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
<note type="comment">из <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); во второй
части <mentioned xml:lang="ine"><lang/> основа <w type="rec">muk-</w>
<gloss><q>мычать</q></gloss></mentioned> (сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1289e265" xml:id="mentioned_d1289e252" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мычать</w></mentioned>); с другим превербом см. <ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
<gloss><q>буйствовать</q></gloss>,
<gloss><q>реветь</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_æm-"/><w>mūxyn</w>
(like <ref type="xr" target="#entry_æmbūlyn"><w>æmbūlyn</w>
<note type="comment">from <w type="rec">æm-mūlyn</w></note></ref>); the
second part contains the <mentioned xml:lang="ine"><lang/> stem <w type="rec">muk-</w>
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned> (also the source of <mentioned corresp="#mentioned_d1289e252" xml:id="mentioned_d1289e265" xml:lang="ru"><lang/>
<w>myčatʼ</w>
<gloss><q>to moo</q></gloss></mentioned>); with a different preverb, see
<ref type="xr" target="#entry_abūxyn"><w>abūxyn</w>
<gloss><q>to rampage</q></gloss>, <gloss><q>to
bellow</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>