53 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
53 lines
No EOL
3.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænæwynon</w></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ænæwynon" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T114429+0300" comment="checked"?>
|
||
<form xml:id="form_d5103e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænæwynon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
||
<form xml:id="form_d5103e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænæwinon</orth></form>
|
||
<re xml:id="re_d5103e72">
|
||
<form xml:id="form_d5103e74" type="lemma"><orth>me ’næwynon fæu!</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5103e77">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чтобы мне тебя не видеть!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(I wish) I would not see you!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru"> — бранное выражение, употребляемое чаще
|
||
женщинами</note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en"> — a pejorative expression mainly used by
|
||
women</note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ænæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>wynyn</w>
|
||
<gloss><q>видеть</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ænæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_wynyn"><w>wynyn</w>
|
||
<gloss><q>to see</q></gloss></ref>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |