abaev-xml/entries/abaev_ændon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

251 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændon</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændon" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T140338+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5e66" type="lemma"><orth>ændon</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сталь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steel</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5e79">
<abv:example xml:id="example_d5e81">
<quote>bolat <oRef>ændonæj</oRef> dyn skænʒæn jæ cæfxædtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из булатной стали он (Курдалагон) изготовит тебе для него (коня)
подковы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he (Kurdalægon) will make its (the horses) horseshoes for you from
<ref type="xr" target="#entry_bolat"><foreign>bulat</foreign></ref> steel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5e100">
<quote>mæn bajsærd æmæ <oRef>ændon</oRef> k˳yd yswon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закали меня, чтобы я стал стальным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harden me, so I become steel</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5e119">
<quote>Batraʒ cʼæx ændon yssi, ærmæst ma jæ īw tʼang ænæ særdæj
bazzad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз стал из синей стали, только одна кишка у него осталась не
закаленной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz became
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240325T174821+0300" comment="can be used as adj.?"?>blue
steel<?oxy_comment_end ?>, only one gut was left unhardened</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>203</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Скифское слово; ср. <lang>скифские</lang> собственные имена
<mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἀνδάνακος</w> (= <w>andan-ak</w>
<gloss><q>стальной</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἀσπάνδανος</w> (= <w>asp-andan</w>
<gloss><q>имеющий стальных коней</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἰασανδάνακος</w> (= <w>i-as-andanak</w>
<gloss><q>стальной Ас</q></gloss>)</mentioned>. Вероятно, отсюда
распространилось на север, к угро-финнам, и на юг — на Кавказ и в Персию. Ср.
<mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5e330" xml:id="mentioned_d5e141" xml:lang="udm"><lang/>
<w>andan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e335" xml:id="mentioned_d5e146" xml:lang="kv"><lang/>
<w>jendon</w></mentioned>
<gloss><q>сталь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e343" xml:id="mentioned_d5e154" xml:lang="mns"><lang/>
<w>jēmtån</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d5e348" xml:id="mentioned_d5e159" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ondun</w>
<gloss><q>крепкий</q></gloss>
<note type="comment">(← <gloss><q>стальной</q></gloss>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5e356" xml:id="mentioned_d5e167" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ondæ</w>
<gloss><q>сталь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5e176" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ᵃndān</w>
<gloss><q>долото</q></gloss>, <gloss><q>зубило</q></gloss>, а также
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240326T093818+0300" comment="not sure what word(s) this refers to"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e377" xml:id="mentioned_d5e185" xml:lang="dar"><lang/>
<w>šandan</w>
<gloss><q>сталь</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>. На персидской почве термин
засвидетельствован Марко Поло (XIII в.): <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Кабана [= Кох-и-Банан] — большой город,
народ молится Мухаммеду. Есть тут железо, сталь анданик</q>
(<bibl><title>Путешествие Марко Поло</title>, <editor>пер. И. П.
Минаева</editor>, <biblScope>гл. XXXIX, стр.
37</biblScope></bibl>)</quote>. <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Есть тут (в Кармане) также жилы стали и анданика вдоволь</q>
(<bibl><biblScope>там же, стр. 31</biblScope></bibl>)</quote>.
<bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>XIX 56—57</biblScope>)</bibl> высказывает догадку о связи с
<mentioned xml:lang="ani"><gloss>этнонимом</gloss>
<w>Andi</w></mentioned> в Дагестане и, альтернативно, с <mentioned corresp="#mentioned_d5e397" xml:id="mentioned_d5e202" xml:lang="hit"><lang/>
<w>and-</w>, <w>hand-</w>
<gloss><q>накалять</q></gloss></mentioned>. То и другое сомнительно. Можно
возводить <oRef>ændon</oRef> к <mentioned corresp="#mentioned_d5e405" xml:id="mentioned_d5e211" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-dāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e410" xml:id="mentioned_d5e216" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">sam-dhāna-</w></mentioned> (база — <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5e415" xml:id="mentioned_d5e221" xml:lang="iir"><lang/>
<w>dhā-</w></mentioned> , <mentioned corresp="#mentioned_d5e420" xml:id="mentioned_d5e226" xml:lang="ine"><lang/>
<w>dhē-</w></mentioned>
<gloss><q>класть</q>, <q>накладывать</q> и пр.</gloss></mentioned>). Точное
значение слова в этом случае — <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">накладка
(стальная на железо)</q></gloss>; реально такая семантика вполне
оправдана, так как первоначально железо закалялось только с поверхности, или
стальной слой накладывался на железо. Яркий пример параллельного развития дают
славянские языки: <mentioned corresp="#mentioned_d5e428" xml:id="mentioned_d5e234" xml:lang="ru"><lang/>
<w>уклад</w>
<gloss><q>сталь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5e242" xml:lang="sl" extralang="sr hr"><lang/>
<w>nado</w>
<gloss><q>сталь</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d5e251" xml:lang="sl" extralang="sr hr"><lang/>
<w>naditi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e450" xml:id="mentioned_d5e256" xml:lang="uk"><lang/>
<w>надыты</w></mentioned>
<gloss><q>покрывать сталью</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e458" xml:id="mentioned_d5e264" xml:lang="ru-x-dial"><lang>русск.</lang>
<note type="comment" xml:lang="ru">(диал.)</note>
<w>надить </w>
<note type="comment">(соху)</note>
<gloss><q>точить лемех</q></gloss>, <gloss>первоначально <q>закаливать с
поверхности</q> или <q>накладывать стальной слой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>I 590</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Последние
славянские слова являются производными от того же <mentioned xml:id="mentioned_d5e278" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">dhē-</w></mentioned>, что и <mentioned corresp="#mentioned_d5e478" xml:id="mentioned_d5e283" xml:lang="os"><lang/>
<w>ændon</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5e483" xml:id="mentioned_d5e289" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃdhāna-</w></mentioned>, отвечающее <mentioned corresp="#mentioned_d5e488" xml:id="mentioned_d5e294" xml:lang="os"><lang/>
<w>ændon</w></mentioned>, означает, между прочим,
<gloss><q>накладывание</q></gloss>, <gloss><q>накладка</q></gloss>.
Известно, что древние пытались придать железу твердость не только закаливанием в
воде, но также заклинаниями (<bibl><title>Одиссея</title>
<biblScope>IX 391</biblScope></bibl>). С этой стороны любопытно, что
<mentioned corresp="#mentioned_d5e495" xml:id="mentioned_d5e303" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃdhāna-</w></mentioned> было также названием особого заклинания,
произносимого над оружием (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">ein
bestimmter über Walfen gesprochener Zauberspruch</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl></quote>).<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>52, 153, 198</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Лыткин</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>ОЛиЯ 1951 IV 391</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A Scythian word; cf. the <lang>Scythian</lang> proper names
<mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἀνδάνακος</w> (= <w>andan-ak</w>
<gloss><q>of steel</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἀσπάνδανος</w> (= <w>asp-andan</w>
<gloss><q>having steel horses</q></gloss>)</mentioned>, <mentioned xml:lang="xsc"><w>Ἰασανδάνακος</w> (= <w>i-as-andanak</w>
<gloss><q>steel As</q></gloss>)</mentioned>. Thence it probably spread
northward, to the Finno-Ugric peoples, and southward to the Caucasus and to
Persia. Cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5e141" xml:id="mentioned_d5e330" xml:lang="udm"><lang/>
<w>andan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e146" xml:id="mentioned_d5e335" xml:lang="kv"><lang/>
<w>jendon</w></mentioned>
<gloss><q>steel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e154" xml:id="mentioned_d5e343" xml:lang="mns"><lang/>
<w>jēmtån</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d5e159" xml:id="mentioned_d5e348" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ondun</w>
<gloss><q>firm</q></gloss>
<note type="comment">(← <gloss><q>(of)
steel</q></gloss>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e167" xml:id="mentioned_d5e356" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ondæ</w>
<gloss><q>steel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5e365" xml:lang="uby"><lang/>
<w>andān</w>
<gloss><q>chisel</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>point-tool</q>, and also
<gloss><q>sharp</q></gloss></gloss>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240326T093909+0300" comment="not sure which word(s) this refers to"?><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>296</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e185" xml:id="mentioned_d5e377" xml:lang="dar"><lang/>
<w>šandan</w>
<gloss><q>steel</q></gloss>
<note type="comment">(?)</note></mentioned>. This term is attested by Marco
Polo in the Persian context (13th century): <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Cobinan is a large town. The people
worship Mahommet. There is much Iron and Steel and Ondanique, and they
make steel mirrors of great size and beauty</q>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240326T102753+0300" comment="make this more specific"?><bibl><title>The
Travels of Marco Polo</title>, <editor>translated by Henry
Yule</editor>, <biblScope>book I, chapter
XXI</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>)</quote>. <q rendition="#rend_doublequotes">There are also plenty of veins of steel and
Ondanique</q>
(<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240326T102753+0300" comment="make this more specific"?><bibl><title>The
Travels of Marco Polo</title>, <editor>translated by Henry
Yule</editor>, <biblScope>book I, chapter
XVII</biblScope></bibl><?oxy_comment_end ?>). <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>XIX 56—57</biblScope>)</bibl> conjectures a connection with the
<mentioned xml:lang="ani"><gloss>ethnonym</gloss>
<w>Andi</w></mentioned> in Daghestan and, as an alternative, with <mentioned corresp="#mentioned_d5e202" xml:id="mentioned_d5e397" xml:lang="hit"><lang/>
<w>and-</w>, <w>hand-</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T140805+0300" comment="checked English gloss against Puhvel, noun &apos;heat&apos; (vol. 3, 107: hantais-). NB: he connects this word to OIr. *and- &apos;kindle&apos;, which could be the source for Ossetic word"?><gloss><q>to
heat</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>. Both proposals are
doubtful. One may derive <oRef>ændon</oRef> from <mentioned corresp="#mentioned_d5e211" xml:id="mentioned_d5e405" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-dāna-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e216" xml:id="mentioned_d5e410" xml:lang="iir"><lang/>
<w type="rec">sam-dhāna-</w></mentioned> (the stem — <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5e221" xml:id="mentioned_d5e415" xml:lang="iir"><lang/>
<w>dhā-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e226" xml:id="mentioned_d5e420" xml:lang="ine"><lang/>
<w>dhē-</w></mentioned>
<gloss><q>to put down</q>, <q>to put on</q> etc.</gloss></mentioned>). In
this case the exact meaning of the word is <gloss><q>a cover plate (made of
steel, put on iron)</q></gloss>; such semantics is quite justified
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240329T101632+0300" comment="not sure"?>by
the realia<?oxy_comment_end ?>, because iron was originally tempered only on the
surface, or a steel layer was superimposed over the iron. A striking example of
a parallel development may be observed in Slavic languages: <mentioned corresp="#mentioned_d5e234" xml:id="mentioned_d5e428" xml:lang="ru"><lang/>
<w>uklad</w>
<gloss><q>steel</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5e437" xml:lang="sr" extralang="sl hr"><lang/>
<w>nado</w>
<gloss><q>steel</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d5e445" xml:lang="sr" extralang="sl hr"><lang/>
<w>naditi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e256" xml:id="mentioned_d5e450" xml:lang="uk"><lang/>
<w>nadyty</w></mentioned>
<gloss><q>to cover with steel</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5e264" xml:id="mentioned_d5e458" xml:lang="ru"><lang>Russian</lang>
<note type="comment" xml:lang="en">(dialectal)</note>
<w>naditʼ</w>
<gloss><q>to sharpen a ploughshare</q></gloss>, <gloss>originally <q>to
harden at the surface</q> or <q>superimpose a steel
layer</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Преображенский"/>
<biblScope>I 590</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The latter
Slavic words are derived from the same <mentioned xml:id="mentioned_d5e472" xml:lang="ine"><lang/>
<w>dhē-</w></mentioned> as <mentioned corresp="#mentioned_d5e283" xml:id="mentioned_d5e478" xml:lang="os"><lang/>
<w>ændon</w></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d5e289" xml:id="mentioned_d5e483" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃdhāna-</w></mentioned>, corresponding to <mentioned corresp="#mentioned_d5e294" xml:id="mentioned_d5e488" xml:lang="os"><lang/>
<w>ændon</w></mentioned> , means <gloss><q>(the process of)
covering</q></gloss>, <gloss><q>cover plate</q></gloss>. It is known that
the ancients tried to harden iron not only by quenching it in water but also by
spells (<bibl><title>Odyssey</title>
<biblScope>IX 391</biblScope></bibl>). In this respect, it is interesting
that <mentioned corresp="#mentioned_d5e303" xml:id="mentioned_d5e495" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃdhāna-</w></mentioned> was also the name of a special spell which was
pronounced over a weapon (<quote><q rendition="#rend_doublequotes">ein
bestimmter über Walfen gesprochener Zauberspruch</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl></quote>).<lb/><bibl>Ws.
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>III 12</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>52, 153, 198</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Lytkin</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_ИАН"/>
<biblScope>OLiJa 1951 IV 391</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>