abaev-xml/entries/abaev_ænkʼaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

122 lines
No EOL
8.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼaryn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼaryn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T150853+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d699e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼaryn</orth>
<form xml:id="form_d699e68" type="participle"><orth>ænkʼard</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d699e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼarun</orth>
<form xml:id="form_d699e73" type="participle"><orth>ænkʼard</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d699e76">
<sense xml:id="sense_d699e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чувствовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to feel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d699e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воспринимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to perceive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d699e96">
<form xml:id="form_d699e98" type="lemma"><orth>xīmæ
<oRef>ænkʼaryn</oRef></orth></form>
<sense xml:id="sense_d699e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>принимать за свой счет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to take smth. personally</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d699e112">
<abv:example xml:id="example_d699e114">
<quote>mijjag æ zærdæmæ esti ku <oRef>bankʼara</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как бы он чего-нибудь не принял близко к сердцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(I am worried) lest he takes something to heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1937 I 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d699e133">
<quote>ūcy wajʒæf æz mæxīmæ <oRef>ænkʼaryn</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот упрек я принимаю за свой счет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I take this rebuke
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T150052+0300" comment="I do not know how to formulate the meaning &quot;I take this rebuke to be directed at me&quot; in English"?>personally<?oxy_comment_end ?>
(as directed at me)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит <mentioned corresp="#mentioned_d699e203" xml:id="mentioned_d699e155" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-kār-</w></mentioned>, ср. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d699e208" xml:id="mentioned_d699e160" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angārdan</w>, <w>angarīdan</w> : <w>angār-</w></mentioned>
<gloss><q>размышлять</q></gloss>, <gloss><q>предполагать</q></gloss>,
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d699e219" xml:id="mentioned_d699e171" xml:lang="pal"><lang/>
<w>hangārtan</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>иметь в виду</q></gloss>,
<gloss><q>принимать в расчет</q></gloss></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d699e227" xml:id="mentioned_d699e179" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>kar-</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Неожиданное
появление смычно-гортанного <c>kʼ</c> наводит на мысль, не имела ли места
контаминация с каким-нибудь иноязычным словом. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d699e240" xml:id="mentioned_d699e192" xml:lang="mn"><lang/>
<w>anqar-</w>
<gloss><q>воспринимать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d699e155" xml:id="mentioned_d699e203" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">han-kār-</w></mentioned>, cf. <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d699e208" xml:lang="fa"><lang/>
<w>angārdan</w>, <w>angarīdan</w> : <w>angār-</w></mentioned>
<gloss><q>to ponder</q></gloss>, <gloss><q>to suppose</q></gloss>,
<gloss><q>to think</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d699e171" xml:id="mentioned_d699e219" xml:lang="pal"><lang/>
<w>hangārtan</w>
<gloss><q>to remember</q></gloss></mentioned>, <gloss><q>to
mean</q></gloss>, <gloss><q>to take into consideration</q></gloss>, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d699e227" xml:lang="ae"><lang/> ²<w>kar-</w>
<gloss><q>помнить</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>449</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The
unexpected occurrence of the ejective consonant <c>kʼ</c> suggests the idea of
contamination with some foreign word. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d699e192" xml:id="mentioned_d699e240" xml:lang="mn"><lang/>
<w>anqar-</w>
<gloss><q>to perceive</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>