abaev-xml/entries/abaev_ænsaræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

145 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænsaræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænsaræ" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2133e66" type="lemma"><orth>ænsaræ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2133e72"><sense xml:id="sense_d2133e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куча</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>heap</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>масса</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mass</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>свалка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>dump</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2133e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хлам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trash</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2133e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трещина земли</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fissure</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">также</note><note type="comment" xml:lang="en">also</note></sense>
<re xml:id="re_d2133e124" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d2133e128" type="lemma"><orth>yssar</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru">мало употребительно</note>
<note type="comment" xml:lang="en">less frequent</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2133e139">
<abv:example xml:id="example_d2133e141">
<quote>pixsæ ænsaræj læwdtæj<note type="comment" xml:lang="ru">(?)</note><note type="comment" xml:lang="en">(?)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кустарник стоял чащей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bushes grew thick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
188%l76%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e165">
<quote>ænsærttæj ʒi læwdtæj minasæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наваленное в беспорядке, стояло угощение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was food left in a mess</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
188%l76%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e184">
<quote>kʼæʒæx saw funukæ ni ʽnsaræ widæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скала обращалась в кучу черного пепла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a rock was becoming a heap of black ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e203">
<quote>ustur karz burdæn saw ǧædi bælæsti kud ni ʽnsaræ kænuj otæ cardi
ravgitæ nissastoncæ Aslænbegæn dær æ unaffitæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как сильная буря валит деревья черного леса, так жизненные
обстоятельства сломали планы Асланбега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as a strong storm falls trees of a black forest, so life
circumstances broke Aslanbegs plans</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1949 II
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2133e222">
<quote>xwæræntæ ors ʒoltæ Cærugtæ ænsaræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть Царуговы едят белый хлеб в изобилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>May Zarugovs eat white bread in abundance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По разъяснению <bibl><author>Вс. Миллера (</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>стр.
324</biblScope></bibl>) = <mentioned corresp="#mentioned_d2133e289" xml:id="mentioned_d2133e249" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃṡara-</w>
<gloss><q>разрывание</q></gloss></mentioned>, ‘раздробление’ и пр.; ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2133e297" xml:id="mentioned_d2133e257" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned>, ‘ломать’, ‘дробить’, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e305" xml:id="mentioned_d2133e265" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarī-</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e313" xml:id="mentioned_d2133e273" xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>не разбитый</q></gloss></mentioned>. Отсюда и значение ‘трещина
почвы’, ‘растрескавшаяся земля’ (собственно ‘разрыв’)?</etym>
<etym xml:lang="en">As <bibl><author>Ws. Miller (</author><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>p. 324</biblScope></bibl>)
explains, the word of interest refers to <mentioned corresp="#mentioned_d2133e249" xml:id="mentioned_d2133e289" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>saṃṡara-</w>
<gloss><q>tearing</q></gloss></mentioned>, breaking (up) and so on;
compare <mentioned corresp="#mentioned_d2133e257" xml:id="mentioned_d2133e297" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>
<gloss><q>to tear</q></gloss></mentioned>, to break, to smash to pieces,
<mentioned corresp="#mentioned_d2133e265" xml:id="mentioned_d2133e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>sarī-</w>
<gloss><q>fragment</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2133e273" xml:id="mentioned_d2133e313" xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>unbroke</q></gloss></mentioned>. It explains the meaning
fissure, cracked soil (rupture itself) as well?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>