abaev-xml/entries/abaev_ænxwæcæj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænxwæcæj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænxwæcæj" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3751e66" type="lemma"><orth>ænxwæcæj</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3751e72"><sense xml:id="sense_d3751e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>целиком</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wholly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3751e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>все вместе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>all together</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3751e92" xml:lang="os-x-iron">
<lang/>
<form xml:id="form_d3751e96" type="lemma"><orth>æmxæcæj</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru">; мало употребительно; ср. по значению<ref type="xr" target="#entry_æmtgæj"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; less frequent; compare by meaning Iron <ref type="xr" target="#entry_æmtgæj"/></note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3751e108">
<abv:example xml:id="example_d3751e110">
<quote>eci saxat izædtæ ma idawgutæ ænxwæcæj dær æmburd adtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в тот час небожители все были в сборе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>at that moment all celestials were assembled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
141</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3751e129">
<quote>nenxwæcæj æznagi niccævæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>все вместе ударим на врага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will attack the enemy all together</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3751e144">
<quote>næ kuvd senxwæcemæn dær barst fæwwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша молитва да будет угодна им всем</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may our pray be welcomed to all of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Приставка <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + отложительный падеж от основы глагола
<hi rendition="#rend_italic">xwæc-</hi> [см. <ref type="xr"/>] ‘держать’, ‘хватать’ и пр., буквально „одним
взятием“, „одной хваткой“.</etym>
<etym xml:lang="en">The prefix <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + ablative case of the verb stem <hi rendition="#rend_italic">xwæc</hi>-
[see <ref type="xr"/>] to hold, to grab etc., literally by one grasp, by
one grip.</etym>
<note type="internal">нужно будет добавить ссылку на слово в этимологии, когда
доберемся до буквы x</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>