88 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
88 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ænxwæcæj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ænxwæcæj" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3751e66" type="lemma"><orth>ænxwæcæj</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3751e72"><sense xml:id="sense_d3751e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>целиком</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wholly</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3751e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>все вместе</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>all together</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d3751e92" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d3751e96" type="lemma"><orth>æmxæcæj</orth></form>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">; мало употребительно; ср. по значению<ref type="xr" target="#entry_æmtgæj"/></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">; less frequent; compare by meaning Iron <ref type="xr" target="#entry_æmtgæj"/></note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3751e108">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3751e110">
|
||
<quote>eci saxat izædtæ ma idawgutæ ænxwæcæj dær æmburd adtæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в тот час небожители все были в сборе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at that moment all celestials were assembled</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
141</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3751e129">
|
||
<quote>nenxwæcæj æznagi niccævæn</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>все вместе ударим на врага</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>we will attack the enemy all together</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3751e144">
|
||
<quote>næ kuvd senxwæcemæn dær barst fæwwæd</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наша молитва да будет угодна им всем</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>may our pray be welcomed to all of them</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Приставка <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + отложительный падеж от основы глагола
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xwæc-</hi> [см. <ref type="xr"/>] ‘держать’, ‘хватать’ и пр., буквально „одним
|
||
взятием“, „одной хваткой“.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The prefix <hi rendition="#rend_italic">æn</hi> + ablative case of the verb stem <hi rendition="#rend_italic">xwæc</hi>-
|
||
[see <ref type="xr"/>] ‘to hold’, ‘to grab’ etc., literally ‘by one grasp, ‘by
|
||
one grip’.</etym>
|
||
<note type="internal">нужно будет добавить ссылку на слово в этимологии, когда
|
||
доберемся до буквы x</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |