138 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
138 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærdīag</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærdīag" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4216e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærdīag</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4216e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdewagæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4216e72"><sense xml:id="sense_d4216e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вопли</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>howl</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4216e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рыдание</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sobbing</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4216e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>громкие крики</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>loud scream</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4216e101">
|
||
<form xml:id="form_d4216e103" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærdīag kænyn</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d4216e106" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærdewagæ kænun</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4216e109"><sense xml:id="sense_d4216e110"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вопить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to howl</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4216e119"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>громко рыдать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to cry loudly</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4216e130">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e132">
|
||
<quote>bæstæ kæwyn æmæ ærdīaǵy qær yssī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вся округа оглашалась плачем и воплями</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the whole neighbourhood was being resounded with crying and
|
||
screaming</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e151">
|
||
<quote>ysk˳ydta, særdīag kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>она заплакала, завопила</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she started crying, screaming</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>77</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e170">
|
||
<quote>tæsḱʼy mīdæg kærḱytæ, babyztæ æmæ qaztæ aly ævzagæj særdīag
|
||
kodtoj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>в корзине куры, утки и гуси заголосили на разных языках</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chikens, ducks and geese in the basket began to wail in different
|
||
languages</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e189">
|
||
<quote>Betto nyrdīag kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Бетто закричал благим матом</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Betto started crying blue murder</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
|
||
41</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e208">
|
||
<quote>gærax fæcyd, æmæ kæjdær ærdīag ærbajq˳yst</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>раздался выстрел и послышались чьи-то вопли</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a shot rang out and someone’s scream was heard</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1934 II
|
||
4</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4216e228">
|
||
<quote>ærdewagæ gængæ niccudæncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>с воплями они спустились</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they went down screaming</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%l2%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Вс. Миллер</author></bibl> сопоставляет с
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d4216e276" xml:id="mentioned_d4216e253" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>driwika-</w>
|
||
<gloss><q>стоны</q></gloss></mentioned>, ‘вопли’ ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 325</biblScope></bibl>). Сближение
|
||
с <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/> ‘подстрекать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>45</biblScope></bibl>) не
|
||
удовлетворительно ни с звуковой, ни со смысловой стороны.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Ws. Miller</author></bibl>compares the word of
|
||
interest with <mentioned corresp="#mentioned_d4216e253" xml:id="mentioned_d4216e276" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>driwika-</w>
|
||
<gloss><q>moans</q></gloss></mentioned>, ‘wails’ ( <bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, p. 325</biblScope></bibl>). The
|
||
approach to <ref type="xr" target="#entry_ardawyn"/> ‘to incite’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>45</biblScope></bibl>) is not
|
||
satisfactory hypothesis on the sound part and on the meaning part.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |