120 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
120 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærtqīræn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d4548e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtqīræn</orth><form xml:id="form_d4548e68" type="variant"><orth>ærdqīræn</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4548e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænqeræn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4548e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угроза</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>threat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4548e84">
|
||
<form xml:id="form_d4548e86" type="lemma"><orth>ærtqīræn kænyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4548e89"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грозить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>to threaten</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4548e100">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4548e102">
|
||
<quote>Irany bīræǧ ta mæm ærdqīræn kæny</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>иранский волк опять мне грозит</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>an Iranian wolf agaon threatens me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>230</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4548e121">
|
||
<quote>Kukus bartqīræn kodta Bibomæ, az dyn acy æfxærd næ nywaʒʒynæn,
|
||
zæǧgæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Кукус пригрозил Бибо, говоря: «я не оставлю тебе этой обиды»</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Kukus threatened Bibo saying: 'I will not forget this offence</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4548e140">
|
||
<quote>jæ kʼūxtæ ærtqīræny tyld kængæjæ…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угрожающе потрясая рукой…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shaking hand threateningly</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
|
||
58</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4548e159">
|
||
<quote>ærtqīræntæj nīk˳y nīḱī amardīs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от угроз никогда никто не умирал</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>nobody has ever died because of threats</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
237</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4548e178" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>Woræzmæg kizgæmæ banqeræn kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Оразмаг пригрозил девушке</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Orazmag threatened a young girl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
46</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Иронская форма представляет сложение из <ref type="xr" target="#entry_ard"/> ‘клятва’, ‘заклятие’, ‘проклятие’ и <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-,
|
||
дигорская — сращение <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- с приставкой <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). Основа <hi rendition="#rend_italic">qir</hi>-
|
||
| <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- чередуется с <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- ‘взывать’, ‘вопить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4548e229" xml:id="mentioned_d4548e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>gar-</w></mentioned>); ср. такое же чередование в <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> ‘находить’, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> ‘сжимать’, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> ‘умножаться’, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> и др. Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> ‘взывание с проклятиями’ (у поэта Коста встречается только
|
||
форма с <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); cр. такие выражения, как <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> „взывать с
|
||
проклятиями“, <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „взывать о сострадании“. См. <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> ‘взывать’, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
|
||
‘обрядовый плач’.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The Iron form represents the composition of <ref type="xr" target="#entry_ard"/> ‘vow’, ‘malediction’, ‘curse’ and <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-, the digor
|
||
form is the fusion of <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- and the prefix <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). The stem
|
||
<hi rendition="#rend_italic">qir</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- alternates with <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- ‘to appeal’, ‘to howl’ etc.
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d4548e206" xml:id="mentioned_d4548e229" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>gar-</w></mentioned>); compare the same alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> ‘to find’, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> ‘to sqeeze’, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> ‘to multiply’, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> and so on. Hence, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
|
||
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> ‘howling with curses’ (poet Kosta only used the form with
|
||
<hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); compare also such expressions as <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> 'to appeal
|
||
with curses', <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „to appeal of compassion'. See <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> ‘to appeal’, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
|
||
‘ritual weeping’.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |