abaev-xml/entries/abaev_ærtqīræn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtqīræn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4548e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtqīræn</orth><form xml:id="form_d4548e68" type="variant"><orth>ærdqīræn</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4548e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænqeræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4548e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>угроза</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>threat</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4548e84">
<form xml:id="form_d4548e86" type="lemma"><orth>ærtqīræn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4548e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грозить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to threaten</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4548e100">
<abv:example xml:id="example_d4548e102">
<quote>Irany bīræǧ ta mæm ærdqīræn kæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иранский волк опять мне грозит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>an Iranian wolf agaon threatens me</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>230</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e121">
<quote>Kukus bartqīræn kodta Bibomæ, az dyn acy æfxærd næ nywaʒʒynæn,
zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Кукус пригрозил Бибо, говоря: «я не оставлю тебе этой обиды»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kukus threatened Bibo saying: 'I will not forget this offence</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e140">
<quote>jæ kʼūxtæ ærtqīræny tyld kængæjæ…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угрожающе потрясая рукой…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shaking hand threateningly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e159">
<quote>ærtqīræntæj nīk˳y nīḱī amardīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от угроз никогда никто не умирал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nobody has ever died because of threats</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4548e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Woræzmæg kizgæmæ banqeræn kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Оразмаг пригрозил девушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Orazmag threatened a young girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иронская форма представляет сложение из <ref type="xr" target="#entry_ard"/> ‘клятва’, ‘заклятие’, ‘проклятие’ и <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-,
дигорская — сращение <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- с приставкой <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). Основа <hi rendition="#rend_italic">qir</hi>-
| <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- чередуется с <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- ‘взывать’, ‘вопить’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4548e229" xml:id="mentioned_d4548e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gar-</w></mentioned>); ср. такое же чередование в <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> ‘находить’, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> ‘сжимать’, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> ‘умножаться’, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> и др. Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> ‘взывание с проклятиями’ (у поэта Коста встречается только
форма с <hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); cр. такие выражения, как <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> „взывать с
проклятиями“, <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „взывать о сострадании“. См. <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> ‘взывать’, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
‘обрядовый плач’.</etym>
<etym xml:lang="en">The Iron form represents the composition of <ref type="xr" target="#entry_ard"/> vow, malediction, curse and <hi rendition="#rend_italic">qīr</hi>-, the digor
form is the fusion of <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- and the prefix <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-(← <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-). The stem
<hi rendition="#rend_italic">qir</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">qer</hi>- alternates with <hi rendition="#rend_italic">qar</hi>- to appeal, to howl etc.
(<mentioned corresp="#mentioned_d4548e206" xml:id="mentioned_d4548e229" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>gar-</w></mentioned>); compare the same alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">eryn</hi> to find, <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">lǧīvyn</hi> to sqeeze, <ref type="xr" target="#entry_axadyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">axedun</hi> to multiply, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">ændīʒyn</hi> and so on. Hence, <hi rendition="#rend_italic">ærtqīræn</hi> =
<hi rendition="#rend_italic">ard</hi>-<hi rendition="#rend_italic">qaræn</hi> howling with curses (poet Kosta only used the form with
<hi rendition="#rend_italic">d</hi>: <hi rendition="#rend_italic">ærdqīræn</hi>); compare also such expressions as <hi rendition="#rend_italic">ard qaryn</hi> 'to appeal
with curses', <hi rendition="#rend_italic">tærīǧæd qaryn</hi> „to appeal of compassion'. See <ref type="xr" target="#entry_qaryn_1"/> to appeal, <ref type="xr" target="#entry_qaræg"/>
ritual weeping.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>