abaev-xml/entries/abaev_ærtxūtæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtxūtæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtxūtæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2998e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtxūtæg</orth></form>
<form xml:id="form_d2998e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtxotæg</orth><form xml:id="form_d2998e71" type="variant"><orth>ærxotug</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2998e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пепел</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ashes</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2998e84">
<abv:example xml:id="example_d2998e86">
<quote>zyng zaǧta: acy mūr ma bazzadtæn ærtxūtæǵy mīdæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огонек сказал: я остался крошечный в пепле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a little fire said: I am left tiny in ashes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
175</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2998e105" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærxotug særæj, funuk k ʼoxæj fæbbadtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она просидела с головой в пепле, с руками в золе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she sat up having head covered in <hi rendition="#rend_bold">ashes</hi> and hands covered in
<hi rendition="#rend_bold">ashes</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
162</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2998e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>artæj zingi stavd æskʼærnægutæ fæjnerdæmæ taxtæncæ æma xsævi tari
ærxotug kodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от костра во все стороны разлетались крупные искры огня и во мраке
ночи обращались в пепел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>big fire sparkles were scattering away from the bonfire and turning
into ashes in the dark of the night</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’ (с
ослаблением гласного). Во второй — самостоятельно уже не употребляющееся
*<hi rendition="#rend_italic">xūtæg</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">xotæg</hi>, которое восстанавливается в <mentioned corresp="#mentioned_d2998e202" xml:id="mentioned_d2998e154" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*kauta-ka</w></mentioned> и означало, по-видимому, ‘пыль’, ‘мука’ и т.
п.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2998e210" xml:id="mentioned_d2998e162" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kūtk</w>
<gloss><q>мякина</q></gloss></mentioned> (= „хлебная пыль“)
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope><hi rendition="#rend_bold">IIFL</hi> II
13</biblScope></bibl>). Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2998e223" xml:id="mentioned_d2998e175" xml:lang="yai"><lang/>
<w>xutanna</w>
<gloss><q>мельница</q></gloss></mentioned> (из *<hi rendition="#rend_italic">xutarna</hi> = „мукомолка“).
<hi rendition="#rend_italic">Ærtxūtæg</hi>, стало быть, — „пыль огня“. Из осетинского усвоено <mentioned corresp="#mentioned_d2998e231" xml:id="mentioned_d2998e183" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>urxoduk</w>
<gloss><q>искры</q></gloss></mentioned>, ‘пепел’ (примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2998e239" xml:id="mentioned_d2998e191" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærxotuǵ</w></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">There is <ref type="xr" target="#entry_art"/> fire (with vowel
weakeing) in the first part. In the second part there is *<hi rendition="#rend_italic">xūtæg</hi> |
*<hi rendition="#rend_italic">xotæg</hi>, which is not in use in modern language. The latter traces back to
<mentioned corresp="#mentioned_d2998e154" xml:id="mentioned_d2998e202" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>*kauta-ka</w></mentioned> and meaned apparently dust, flour and so
on.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Compare <mentioned corresp="#mentioned_d2998e162" xml:id="mentioned_d2998e210" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kūtk</w>
<gloss><q>chaff</q></gloss></mentioned> (= „bread dust“)
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope><hi rendition="#rend_bold">IIFL</hi> II
13</biblScope></bibl>). Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d2998e175" xml:id="mentioned_d2998e223" xml:lang="yai"><lang/>
<w>xutanna</w>
<gloss><q>mill</q></gloss></mentioned> (from *<hi rendition="#rend_italic">xutarna</hi> = „flour-mill“)
also belongs here. Hence, <hi rendition="#rend_italic">Ærtxūtæg</hi> is "fire-dust". The word was borrowed
from Ossetic in <mentioned corresp="#mentioned_d2998e183" xml:id="mentioned_d2998e231" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>urxoduk</w>
<gloss><q>sparkles</q></gloss></mentioned>, ashes (close to <mentioned corresp="#mentioned_d2998e191" xml:id="mentioned_d2998e239" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>ærxotuǵ</w></mentioned>).</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Сл.</hi></author></bibl>
дает, со ссылкой на <bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Gaguʒ</hi></author><biblScope>(Rajdajæn činyg
78)%b</biblScope></bibl>, <mentioned xml:id="mentioned_d2998e253" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xatæg</w>
<gloss><q>хлопья</q></gloss></mentioned>. Нам не встречалось.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/></bibl> gives <mentioned xml:id="mentioned_d2998e266" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>xatæg</w>
<gloss><q>flakes</q></gloss></mentioned>with a reference to
<bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Gaguʒ</hi></author><biblScope>(Rajdajæn činyg
78)%b</biblScope></bibl>. We have not come across this word.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>