121 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
121 lines
No EOL
9.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtxūtæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ærtxūtæg" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2998e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærtxūtæg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2998e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtxotæg</orth><form xml:id="form_d2998e71" type="variant"><orth>ærxotug</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2998e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пепел</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ashes</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2998e84">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2998e86">
|
||
<quote>zyng zaǧta: acy mūr ma bazzadtæn ærtxūtæǵy mīdæg</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>огонек сказал: я остался крошечный в пепле</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a little fire said: I am left tiny in ashes</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
||
175</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2998e105" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærxotug særæj, funuk k ʼoxæj fæbbadtæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>она просидела с головой в пепле, с руками в золе</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she sat up having head covered in <hi rendition="#rend_bold">ashes</hi> and hands covered in
|
||
<hi rendition="#rend_bold">ashes</hi></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
162</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2998e127" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>artæj zingi stavd æskʼærnægutæ fæjnerdæmæ taxtæncæ æma xsævi tari
|
||
ærxotug kodtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>от костра во все стороны разлетались крупные искры огня и во мраке
|
||
ночи обращались в пепел</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>big fire sparkles were scattering away from the bonfire and turning
|
||
into ashes in the dark of the night</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
|
||
52</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">В первой части <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘огонь’ (с
|
||
ослаблением гласного). Во второй — самостоятельно уже не употребляющееся
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">xūtæg</hi> | *<hi rendition="#rend_italic">xotæg</hi>, которое восстанавливается в <mentioned corresp="#mentioned_d2998e202" xml:id="mentioned_d2998e154" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*kauta-ka</w></mentioned> и означало, по-видимому, ‘пыль’, ‘мука’ и т.
|
||
п.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2998e210" xml:id="mentioned_d2998e162" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>kūtk</w>
|
||
<gloss><q>мякина</q></gloss></mentioned> (= „хлебная пыль“)
|
||
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope><hi rendition="#rend_bold">IIFL</hi> II
|
||
13</biblScope></bibl>). Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d2998e223" xml:id="mentioned_d2998e175" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>xutanna</w>
|
||
<gloss><q>мельница</q></gloss></mentioned> (из *<hi rendition="#rend_italic">xutarna</hi> = „мукомолка“).
|
||
<hi rendition="#rend_italic">Ærtxūtæg</hi>, стало быть, — „пыль огня“. Из осетинского усвоено <mentioned corresp="#mentioned_d2998e231" xml:id="mentioned_d2998e183" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>urxoduk</w>
|
||
<gloss><q>искры</q></gloss></mentioned>, ‘пепел’ (примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2998e239" xml:id="mentioned_d2998e191" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ærxotuǵ</w></mentioned>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">There is <ref type="xr" target="#entry_art"/> ‘fire’ (with vowel
|
||
weakeing) in the first part. In the second part there is *<hi rendition="#rend_italic">xūtæg</hi> |
|
||
*<hi rendition="#rend_italic">xotæg</hi>, which is not in use in modern language. The latter traces back to
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2998e154" xml:id="mentioned_d2998e202" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>*kauta-ka</w></mentioned> and meaned apparently ‘dust’, ‘flour’ and so
|
||
on.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note> Compare <mentioned corresp="#mentioned_d2998e162" xml:id="mentioned_d2998e210" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>kūtk</w>
|
||
<gloss><q>chaff</q></gloss></mentioned> (= „bread dust“)
|
||
(<bibl><author>Morgenstierne</author><biblScope><hi rendition="#rend_bold">IIFL</hi> II
|
||
13</biblScope></bibl>). Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d2998e175" xml:id="mentioned_d2998e223" xml:lang="yai"><lang/>
|
||
<w>xutanna</w>
|
||
<gloss><q>mill</q></gloss></mentioned> (from *<hi rendition="#rend_italic">xutarna</hi> = „flour-mill“)
|
||
also belongs here. Hence, <hi rendition="#rend_italic">Ærtxūtæg</hi> is "fire-dust". The word was borrowed
|
||
from Ossetic in <mentioned corresp="#mentioned_d2998e183" xml:id="mentioned_d2998e231" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
||
<w>urxoduk</w>
|
||
<gloss><q>sparkles</q></gloss></mentioned>, ‘ashes’ (close to <mentioned corresp="#mentioned_d2998e191" xml:id="mentioned_d2998e239" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ærxotuǵ</w></mentioned>).</etym>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Сл.</hi></author></bibl>
|
||
дает, со ссылкой на <bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Gaguʒ</hi></author><biblScope>(Rajdajæn činyg
|
||
78)%b</biblScope></bibl>, <mentioned xml:id="mentioned_d2998e253" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>xatæg</w>
|
||
<gloss><q>хлопья</q></gloss></mentioned>. Нам не встречалось.</note>
|
||
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Вс._Миллер._Сл."/></bibl> gives <mentioned xml:id="mentioned_d2998e266" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>xatæg</w>
|
||
<gloss><q>flakes</q></gloss></mentioned>with a reference to
|
||
<bibl><author><hi rendition="#rend_bold">Gaguʒ</hi></author><biblScope>(Rajdajæn činyg
|
||
78)%b</biblScope></bibl>. We have not come across this word.</note>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |