abaev-xml/entries/abaev_ævæʒi.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
7.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæʒi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævæʒi" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1903e66" type="lemma"><orth>ævæʒi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1903e72">
<sense xml:id="sense_d1903e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вероятно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>probably</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1903e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конечно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>certainly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1903e92" xml:lang="os-x-iron">
<note type="comment" xml:lang="ru">по значению =</note>
<note type="comment" xml:lang="en">by meaning =</note>
<form xml:id="form_d1903e102" type="lemma"><lang/><orth>ævæccægæn</orth></form>
</re>
<re xml:id="re_d1903e106" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1903e110" type="lemma"><lang/><orth>ævæʒy</orth></form>
<note type="comment" xml:lang="ru">редко</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> is less frequent</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1903e121">
<abv:example xml:id="example_d1903e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cudæj Dadobæl ævæʒi ærtinsæj anzi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>было Дадо, вероятно, тридцать лет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dado was probably thirty years old</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1903e145" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<quote>ḱyzg rajqal ævæʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>княжна проснулась, должно быть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the princess might have woken up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1903e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Fælværa næbæl ævæʒi kænuj estæbæl mast</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(бог скота) Фалвара, должно быть, за что-то на нас сердится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(cattle divinity) Falvara might be angry with us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>94</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1903e186">
<quote>kænʒænæj din ævæʒi mæ ʒurd dæ zærdæ resun, fal æj bafærazæ dæ gæʒi
dæxemæ esun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вероятно, мое слово причинит боль твоему сердцу, но ты будь в силах
принять его с терпением</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my word might injure your heart, but be ready to accept it
patiently</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с корнем
<hi rendition="#rend_italic">ас</hi> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1903e222" xml:id="mentioned_d1903e208" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>) ‘правда’;
конечное -<hi rendition="#rend_italic">i</hi>— окончание местного падежа. Ср. и.
<ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ‘ведь’, <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/> ‘вероятно’. См. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-
and the root <hi rendition="#rend_italic">ac</hi> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1903e208" xml:id="mentioned_d1903e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ha<hi rendition="#rend_bold">θ</hi>ya-</w></mentioned>) truth; the
final -<hi rendition="#rend_italic">i</hi> is an inessive case flection Compare
Iron <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ˈafter all', <ref type="xr" target="#entry_ævæccægæn"/> probably. See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>