abaev-xml/entries/abaev_ævæccægæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

59 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævæccægæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævæccægæn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1410e66" type="lemma"><orth>ævæccægæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1410e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вероятно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>probably</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1410e82" xml:lang="os-x-digor">
<note type="comment" xml:lang="ru">по значению =</note>
<note type="comment" xml:lang="en">by meaning =</note>
<lang/>
<form xml:id="form_d1410e92" type="lemma"><orth>ævæʒi</orth></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1410e96">
<abv:example xml:id="example_d1410e98">
<quote>ævæccægæn zaǧta: k˳yst — cardæn færæz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>должно быть, она сказала: труд — средство к жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Probably, she said: work is a means to life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">av</hi>- с <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>(æccæg) ‘правда’; конечное -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> — флексия дательного падежа. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> ‘ведь’, д. <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/> ‘вероятно’. См. <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">av</hi>- and <ref type="xr" target="#entry_æcæg"/>(æccæg) truth; the final -<hi rendition="#rend_italic">æn</hi> is dative case
flection. Compare <ref type="xr" target="#entry_ævæʒa"/> after all, Digor <ref type="xr" target="#entry_ævæʒi"/> probably. See <ref type="xr" target="#entry_æcc-"><w>æccæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>