abaev-xml/entries/abaev_ævdiǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævdiǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævdiǧd" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4075e66" type="lemma"><orth>ævdiǧd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4075e72"><sense xml:id="sense_d4075e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распростертый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prostrate</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4075e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4075e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бескрайный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boundless</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4075e101">
<form xml:id="form_d4075e103" type="lemma"><orth>ævdiǧd budur</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4075e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытая бескрайняя равнина</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e113" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e120" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>open endless plain</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e131" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned xml:id="mentioned_d4075e138" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>tyǧd bydyr</w></mentioned>)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4075e145">
<abv:example xml:id="example_d4075e147">
<quote>ævdiǧd buduri bazzadtæn ewnægæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я остался один среди открытой равнины</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I left alone in the middle of the open plain</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от несохранившегося глагола *<hi rendition="#rend_italic">ævdinʒun</hi> из
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tinʒun</hi>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с основой <hi rendition="#rend_italic">tinʒ</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d4075e188" xml:id="mentioned_d4075e166" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tanj-</w></mentioned>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4075e193" xml:id="mentioned_d4075e171" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_itinʒun"/> : <hi rendition="#rend_italic">itiǧd</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4075e200" xml:id="mentioned_d4075e178" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/>: tyǧd ‘распростирать’,
‘расстилать’,</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle of the lost verb *<hi rendition="#rend_italic">ævdinʒun</hi> from
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">tinʒun</hi>, the fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- with the stem <hi rendition="#rend_italic">tinʒ</hi>-
(<mentioned corresp="#mentioned_d4075e166" xml:id="mentioned_d4075e188" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>tanj-</w></mentioned>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4075e171" xml:id="mentioned_d4075e193" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_itinʒun"/> : <hi rendition="#rend_italic">itiǧd</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4075e178" xml:id="mentioned_d4075e200" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w/></mentioned>
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"/>: tyǧd to spread, to strech
out.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>