129 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
129 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ævraǧ" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d517e66" type="lemma"><orth>ævraǧ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d517e69"><sense xml:id="sense_d517e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>облако</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cloud</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d517e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ливень</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>heavy rain</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d517e89" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d517e93" type="lemma"><orth>exævraǧ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d517e96"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сильный град</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hail showers</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d517e107">
|
||
<abv:example xml:id="example_d517e109">
|
||
<quote>Æmzory jæ bæx fexsta xærdmæ, aftæmæj mīǧæj ævraǧy astæwmæ
|
||
fæxawdta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Амзора его конь кинул вверх, и он полетел (на высоту) между тучей и
|
||
облаком</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Æmzor's horse threw him upwards and he flew to the height between
|
||
rain cloud and cloud</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
|
||
156</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d517e128" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>…sæ cæstisug exævraǧaw mænmæ ku qærta…</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>…когда их слезы подобно сильному граду будут достигать до
|
||
меня…</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>…when their tears, like hail showers, will reach me</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>52%l6</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d517e150">
|
||
<quote>æmæ mænæ ævraǧæj q˳ystī ʒūrgæ qælæs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>и се, глас из облака глаголющий</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>and behold a voice out of the cloud, which said</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope>17
|
||
5</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d517e169">
|
||
<quote>tar qædyl ævraǧ ærbadtī</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на темный лес село облако</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a cloud sat on the dark forest</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>33</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d517e188">
|
||
<quote>zæxx æj anyqq˳yrdta, ævi jæ ævraǧ fæxasta, nal ysbæræg īs</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>земля ли ее проглотила или облако ее унесло — так и не выяснилось</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whether the ground had devoured her or the cloud had blown her away,
|
||
it was never cleared up</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>127</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d517e241" xml:id="mentioned_d517e210" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>abra-</w>
|
||
<gloss><q>облако</q></gloss></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_arv"/> arv). Однако в словах иранского слоя группы <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fr</hi> неизменно подвергаются перестановке → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>, <hi rendition="#rend_italic">rf</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref> и др.). Поэтому слово <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi>, где такая
|
||
перестановка не имеет места, представляет серьезную трудность для иранского
|
||
истолкования. Не объясняется ли сохранение группы vr малой употребительностью
|
||
слова?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>417</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><author>Вс. Миллер</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАК"/><biblScope>1913 XLVII 90</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is appealing to bring this word close to the <mentioned corresp="#mentioned_d517e210" xml:id="mentioned_d517e241" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
||
<w>abra-</w>
|
||
<gloss><q>cloud</q></gloss></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_arv"/> arv). However, in the words of Iranian origin, the
|
||
succession <hi rendition="#rend_italic">vr</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fr</hi> constantly undergo the transposition → <hi rendition="#rend_italic">rv</hi>, <hi rendition="#rend_italic">rf</hi>
|
||
(cf. <ref type="xr" target="#entry_7lvynyn"><w>lvynyn</w></ref> etc.). So the word <hi rendition="#rend_italic">ævraǧ</hi>, which
|
||
does not have such transposition, is quite difficult for an Iranian
|
||
interpretation. May the preservation of the group <hi rendition="#rend_italic">vr</hi> be explained by the
|
||
lower frequency of this word?%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/><biblScope>417</biblScope></bibl>. —
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/><biblScope>11</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Ws.
|
||
Miller</author><ref type="bibl" target="#ref_ИАК"/><biblScope>1913 XLVII
|
||
90</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |