abaev-xml/entries/abaev_ævsymær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævsymær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævsymær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5928e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævsymær</orth></form>
<form xml:id="form_d5928e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænsuvær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5928e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брат</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brother</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5928e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>единоутробный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>uterine</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">первоначально —
прилагательное</note><note type="comment" xml:lang="en">originally an
adjective</note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5928e96">
<abv:example xml:id="example_d5928e98">
<quote>me ʽvsymær ḱyzǵy ūsæn kūryn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>единоутробную девушку беру в жены</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I marry my half-sister (lit. uterine girl)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e117">
<quote>dæ dywwæ ævsymær xojy dæm ærcæwʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твои две единоутробные сестры придут к тебе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your two stepsisters will come to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
124</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e136">
<quote>de ʽvsymær xo cytæ bakodta, ūdon feq˳ystaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты слышал, что наделала твоя родная сестра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>did you hear what your sisret had done</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
117</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e155">
<quote>Xūry bydyry avd ævsymæry cardysty æmæ syn īwnæg ævsymær xo
wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на Солнечном поле жили семь братьев, и у них была единственная
единоутробная сестра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there lived seven brothers on the Sun field and they had one and only
stepsister</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e174">
<quote>…cyma Lukaškæjæn je ʽvsymær xotæ wydysty, ūj x˳yzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>… как будто они были родными сестрами Лукашки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… as if they were Lukashka's full sisters</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>208</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e194">
<quote>Xūca æmæ je ʽvsymærtæ xorz zydtoj…, sæ īwnæg ævsymær xojy syn ænæ
fæxūdinag kæj næ nywwaǧtaid uj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хуца него братья хорошо знали, что он не оставил бы их единственную
единоутробную сестру неопозоренной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xūca and his brothers knew well that he wouldn't let their one and
only step sister be dishonoured</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e213">
<quote>wæjguti Xucaw ku sfældista, wædta si ærtæ ænsuværtæ adtæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Бог создал <hi rendition="#rend_smallcaps">ваюгов</hi>, трое из них были братьями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when God created <hi rendition="#rend_smallcaps">wæjug</hi>s, three of them were brothers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 92</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e232">
<quote>cæjtæ madta wæ kæd fænduj, wæd æj næ astæw næxecæn ænsuvær xwæræ
iskænæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давайте, если хотите, сделаем ее себе среди нас родной сестрой“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you want, let's make her our full sister among us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5928e251">
<quote>ævsymær æmgarīmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>со сверстником он — как брат</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with a peer he behaves himself like a brother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>67</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иронская форма представляет перестановку из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">syvær</hi>,
буквально со-утробный’, ‘единоутробный’, couterius, см. <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> и <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>.
Общеиндоевропейское слово для „брата“, ос. <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>, имело у осетин, в условиях родового строя, более широкое значение: ‘родич’,
‘член того же рода’. Для выделения понятия единоутробного брата было создано
слово *<hi rendition="#rend_italic">æmsyvær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ænsuvær</hi>. Аналогичное развитие мы видим в <hi rendition="#rend_bold">греческом</hi>,
где первоначально адъективное αδελφός (= <mentioned corresp="#mentioned_d5928e320" xml:id="mentioned_d5928e280" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sagarbhya-</w>
<gloss><q>единоутробный</q></gloss></mentioned>) со временем
субстантивировалось в значении ‘брат’, тогда как φράτηρ, как ос. <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>, означало ‘член родового братства’, ‘член фратрии’. В
старых эпических текстах нередко еще употребление <hi rendition="#rend_italic">ævsymær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ænsuvær</hi> в
адъективном значении ‘единоутробный’, ‘родной’, см. выше. Ср. <ref type="xr" target="#entry_xo"/> | <hi rendition="#rend_italic">xwæræ</hi>, для второй части сложения, <ref type="xr" target="#entry_syvær"/> | <hi rendition="#rend_italic">suvær</hi>, ср. также <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/> ‘беременная’ и <ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> ‘ребенок’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 87; </biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>62 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The Iron form represents the transposition from
<hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">syvær</hi>, literally uterine, couterius, see <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> and <ref type="xr" target="#entry_syvær"/>. A common
Indo-European word for brother, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>,
had a wider meaning kinsman, clansman, in the context of the clan system.
The word *<hi rendition="#rend_italic">æmsyvær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ænsuvær</hi> was created for marking the notion of a
uterine brother. There is an analogous development in <hi rendition="#rend_bold">Greek</hi> where originally
an adjective αδελφός (= <mentioned corresp="#mentioned_d5928e280" xml:id="mentioned_d5928e320" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sagarbhya-</w>
<gloss><q>uterine</q></gloss></mentioned>) has been substantivized over time
in the meaning of 'brother', while φράτηρ, like Ossetic <ref type="xr" target="#entry_7rvad"/>, meant kinsman, a member of phratry. The word
<hi rendition="#rend_italic">ævsymær</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ænsuvær</hi> is often used as an adjective uterine, closely
related in old epic texts, see above. Cf.: <ref type="xr" target="#entry_xo"/>
| <hi rendition="#rend_italic">xwæræ</hi>, fot the second part, <ref type="xr" target="#entry_syvær"/> |
<hi rendition="#rend_italic">suvær</hi>, cf. also <ref type="xr" target="#entry_syværǵyn"/> pregnant and
<ref type="xr" target="#entry_syvællon"/> child.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 87; </biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>37</biblScope></bibl>. —<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>62ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>