abaev-xml/entries/abaev_ævzīdun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

196 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzīdun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzīdun" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d158e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævzīdun</orth><form xml:id="form_d158e68" type="participle"><orth>ævzyst</orth><note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE
</note></form></form>
<form xml:id="form_d158e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævzedun</orth><form xml:id="form_d158e75" type="participle"><orth>ævzist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d158e78"><sense xml:id="sense_d158e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замахиваться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to chop</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d158e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>потрясать рукой или оружием</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shake hand or weapon</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d158e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>грозить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to threaten</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d158e107">
<abv:example xml:id="example_d158e109">
<quote>bæxmæ jæxsæj fevzysta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он замахнулся на коня плеткой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he threatened his horse with a whip</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e124">
<quote>ævzīdæg æm næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у него нет стимула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he has no incentive</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e139">
<quote>īw jæxsy fevzīdt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один взмах плетки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one stroke of the whip</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e158">
<quote>fevzysta bæxmæ — cærgæsaw æj obawmæ sdavta jæ sawlæxag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он замахнулся на коня, (и) шаулох (кабардинский конь), как орел,
вознес его на курган</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he threatened the horse (and) a shauloh (Kabarda horse) lifted him to
a burial mound, like an eagle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>134</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e177" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de ʽvzist niwwaʒæ, wo ældar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оставь угрозы, о, алдар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave the threat, oh Aldar</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>66</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼoxæj ævzedgæ niǧǧærtæ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потрясая рукой, (хан) кричит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(a khan) screams while shaking his hand</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(cærgæs) kærkbalmæ ravzedidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(орел) угрожал куриной стае</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(an eagle) threatened a chicken flock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d158e244" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævzeduj æ tumbul kʼoxæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грозит кулаком</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[s/he] threatens with fist</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>84</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (из <hi rendition="#rend_italic">abī</hi> или <hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) с основой
<hi rendition="#rend_italic">zīd</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">zed</hi>-, cр. <mentioned corresp="#mentioned_d158e388" xml:id="mentioned_d158e269" xml:lang="srh"><lang/>
<w>ba-zéid-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e393" xml:id="mentioned_d158e274" xml:lang="srh"><w>bi-zéid-</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e399" xml:id="mentioned_d158e280" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e405" xml:id="mentioned_d158e286" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>попадать в цель</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/><biblScope>887</biblScope></bibl>); вероятно, к
<mentioned corresp="#mentioned_d158e416" xml:id="mentioned_d158e297" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zi-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e421" xml:id="mentioned_d158e302" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hi-</w>
<gloss><q>погонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e429" xml:id="mentioned_d158e310" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e435" xml:id="mentioned_d158e316" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned> и пр., причем в осетинском основа
прош. причастия (<mentioned corresp="#mentioned_d158e441" xml:id="mentioned_d158e322" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zita-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e446" xml:id="mentioned_d158e327" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hita-</w></mentioned>) была взята за основу наст, времени; ср. в этом
отношении <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. От корня <hi rendition="#rend_italic">zi</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">hi</hi>-
образован в иранском и древнеиндийском ряд слов, по семантике тесно примыкающих
к <mentioned corresp="#mentioned_d158e454" xml:id="mentioned_d158e335" xml:lang="os"><lang/>
<w>ævzīdyn</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d158e459" xml:id="mentioned_d158e340" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaena-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e464" xml:id="mentioned_d158e345" xml:lang="pal"><lang/>
<w>zēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e469" xml:id="mentioned_d158e350" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zīn</w>
<gloss><q>оружие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e477" xml:id="mentioned_d158e358" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>heti-</w>
<gloss><q>метательное оружие</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e486" xml:id="mentioned_d158e367" xml:lang="inc-x-old"><w>hetú</w>
<gloss><q>побуждение</q></gloss>, <gloss><q>стимул</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e497" xml:id="mentioned_d158e376" xml:lang="inc-x-old"><w>hetṛ-</w>
<gloss><q>погонщик лошадей</q></gloss></mentioned> и др. Связь с <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> ‘призывать’ невероятна как по необычности
перехода <hi rendition="#rend_italic">s</hi><hi rendition="#rend_italic">z</hi> и различию форм прош. основы (sīdt, ævzyst), так и по
семантической отдаленности.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (from <hi rendition="#rend_italic">abī</hi> or <hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) with
the stem <hi rendition="#rend_italic">zīd</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">zed</hi>-, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d158e269" xml:id="mentioned_d158e388" xml:lang="srh"><lang/>
<w>ba-zéid-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e274" xml:id="mentioned_d158e393" xml:lang="srh"><w>bi-zéid-</w>
<gloss><q>to hit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e280" xml:id="mentioned_d158e399" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>to push</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e286" xml:id="mentioned_d158e405" xml:lang="srh"><w/>
<gloss><q>to hit the target</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/><biblScope>887</biblScope></bibl>); probably,
it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d158e297" xml:id="mentioned_d158e416" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zi-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e302" xml:id="mentioned_d158e421" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hi-</w>
<gloss><q>to chase</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e310" xml:id="mentioned_d158e429" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to push</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e316" xml:id="mentioned_d158e435" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>to throw</q></gloss></mentioned> etc., moreover, in Ossetic the
stem of a past participle form (<mentioned corresp="#mentioned_d158e322" xml:id="mentioned_d158e441" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>zita-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e327" xml:id="mentioned_d158e446" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hita-</w></mentioned>) was taken as a present tense stem; cf. in this
relation <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>. A range of Iranian and %bOld
Indian%b words is derived from the root <hi rendition="#rend_italic">zi</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">hi</hi>-; these words are
semantically very close to <mentioned corresp="#mentioned_d158e335" xml:id="mentioned_d158e454" xml:lang="os"><lang/>
<w>ævzīdyn</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d158e340" xml:id="mentioned_d158e459" xml:lang="ae"><lang/>
<w>zaena-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e345" xml:id="mentioned_d158e464" xml:lang="pal"><lang/>
<w>zēn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e350" xml:id="mentioned_d158e469" xml:lang="fa"><lang/>
<w>zīn</w>
<gloss><q>weapon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e358" xml:id="mentioned_d158e477" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>heti-</w>
<gloss><q>throwing weapon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e367" xml:id="mentioned_d158e486" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hetú</w>
<gloss><q>motive</q></gloss>, <gloss><q>incitement</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d158e376" xml:id="mentioned_d158e497" xml:lang="inc-x-old"><w>hetṛ-</w>
<gloss><q>horse driver</q></gloss></mentioned> etc. The connection with <ref type="xr" target="#entry_sīdyn"/> to urge is unreal because of both an
unusual transposition <hi rendition="#rend_italic">s</hi><hi rendition="#rend_italic">z</hi> and the difference between forms of past
tense (<hi rendition="#rend_italic">sīdt</hi>, <hi rendition="#rend_italic">ævzyst</hi>), and because of semantic distance.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">У поэта <hi rendition="#rend_smallcaps">Коста</hi> встречается также форма
<hi rendition="#rend_italic">ævzidt</hi>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">In the work of the poet <hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi> one also
encounters the form <hi rendition="#rend_italic">ævzidt</hi>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>