abaev-xml/entries/abaev_ævzong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1617e66" type="lemma"><orth>ævzong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1617e69"><sense xml:id="sense_d1617e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>поздний</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>late</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1617e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запоздалый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>belated</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1617e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>young</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1617e98">
<abv:example xml:id="example_d1617e100">
<quote>ævzongkond x˳ym</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">поздно засеянное поле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">a lately sown field</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e117">
<quote>ævzongzad qūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">несвоевременно, поздно отелившаяся
корова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">untimely, lately calved cow</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e134">
<quote>ævzong tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">молодая кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">fresh blood</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>iræstæn rungin ævzongæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в детстве я рос болезненным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I grew up as a sickly child</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e173" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ci min fæcajtæ, o, me ʽvzong bænttæi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда вы скрылись, о, дни моей юности!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where did you disappear, oh days of my youth!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj i kizgæ Seotæj, ræsuǧd, ævzong æma ǧæzdug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>была та девушка из фамилии Сеота, красивая, юная и богатая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that young girl was of the family Seota, beautiful, young and
rich</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>de ʽvzong od ma ʽvgærdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мучь свою юную душу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not tortue your young soul</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e240" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>me ʽvzong kizgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя юная дочь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my youg daughter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e262" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dungæ dæ ævzongæj kæddær rasasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ветер тебя когда-то в молодости обломал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind talked you in some time early in life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e284" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>radardta surx i cʼæx zældæ ævzong togi purxæntæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зеленая трава окрасилась брызгами молодой крови</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>green grass was coloured by splashes of a fresh blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1617e306">
<quote>kolxoz balxædta duwwæ ævzong boǧaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колхоз купил двух молодых бычков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a collective farm bought two bull-calves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>280%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) с основой <hi rendition="#rend_italic">zan</hi>-
‘рождать’, наличной еще в слове <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/> ‘дети’,
‘потомство’. Развитие значения: ‘поздно рожденный’ → „юный“.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably the fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(←<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>) and
the stem <hi rendition="#rend_italic">zan</hi>- to give birth, which is found also in <ref type="xr" target="#entry_zænæg"/> children, posterity. The development of a
meaning: late bornyoung.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>