abaev-xml/entries/abaev_ævzyǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

48 lines
No EOL
3.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævzyǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævzyǧd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d413e66" type="lemma"><orth>ævzyǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d413e69"><sense xml:id="sense_d413e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ловкий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>adroit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d413e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>искусный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skillful</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d413e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодчага</q>
</abv:tr></sense></sense>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">syǧd</hi>, буквально „прожженный“ (префикс
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- и прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>
‘жечь’).</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably derived from <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">syǧd</hi> which literally
means burnt through (prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- and past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/> to burn).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>