abaev-xml/entries/abaev_æxca.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

103 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxca</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxca" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2329e66" type="lemma"><orth>æxca</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2329e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>деньги</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>money</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2329e79">
<abv:example xml:id="example_d2329e81">
<quote>dæwæj æddæmæ mæ fydy tūgmæ æz dæwæj fos æmæ æxca næ
bacagūrʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>помимо тебя (твоей жизни), я за кровь моего отца не возьму ни скота,
ни денег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>besides you (your life), I will not take neither cattle, nor money
for my father's blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2329e100">
<quote>æxca xæjræǵy xollag ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>деньги — пища дьявола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>money is devil's food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
239</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2329e119" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ ewnæg kizgi æxcabæl næ bajevʒænæncæ nekæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свою единственную дочь никогда не поменяют на деньги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they will never change for money their only daughter</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d2329e144" xml:lang="trk"><lang/>
<w/>
<gloss><q>aqča</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e211" xml:id="mentioned_d2329e152" xml:lang="trk"><w>axča</w>
<gloss><q>деньги</q></gloss></mentioned>, исходное значение ‘белый’,
‘беленький’ (о серебре); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2329e217" xml:id="mentioned_d2329e158" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>haxše</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e222" xml:id="mentioned_d2329e163" xml:lang="ce"><lang/>
<w>axča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e227" xml:id="mentioned_d2329e168" xml:lang="inh"><lang/>
<w>axčæ</w>
<gloss><q>деньги</q></gloss></mentioned>. Древнейшие факты языка говорят о
меновой торговле и отсутствии денег (см. <ref type="xr" target="#entry_arǧ"/>
‘цена’, <ref type="xr" target="#entry_7lxænyn"><w>lxænyn</w></ref> ‘покупать’, <ref type="xr" target="#entry_wæj"/>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘продавать’). Название денег и денежных
единиц — позднейшего происхождения, причем <ref type="xr" target="#entry_som_2"/>
‘рубль’, как и <hi rendition="#rend_italic">æxca</hi> ‘деньги’, идет из тюркского; ср. также <ref type="xr" target="#entry_tuman"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>120</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>66, 85</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:id="mentioned_d2329e206" xml:lang="trk"><lang/>
<w>aqča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e152" xml:id="mentioned_d2329e211" xml:lang="trk"><w>axča</w>
<gloss><q>money</q></gloss></mentioned>, initial meaning is 'white' (of
silver); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2329e158" xml:id="mentioned_d2329e217" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>haxše</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e163" xml:id="mentioned_d2329e222" xml:lang="ce"><lang/>
<w>axča</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2329e168" xml:id="mentioned_d2329e227" xml:lang="inh"><lang/>
<w>axčæ</w>
<gloss><q>money</q></gloss></mentioned>. The most ancient language facts
tell about barter trade and the absence of money (cf. <ref type="xr" target="#entry_arǧ"/> price, <ref type="xr" target="#entry_7lxænyn"><w>lxænyn</w></ref>
buy, <ref type="xr" target="#entry_wæj"/>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> sell). The names of money and monetary
units are of latest origin, words <ref type="xr" target="#entry_som_2"/> rouble,
like <hi rendition="#rend_italic">æxca</hi> money, comes from Turkic; cf. also <ref type="xr" target="#entry_tuman"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>120</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>66, 85</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>