abaev-xml/entries/abaev_æxsyn_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxsyn_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxsyn_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1889e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxsyn</orth><form xml:id="form_d1889e68" type="participle"><orth>æxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1889e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsun</orth><form xml:id="form_d1889e73" type="participle"><orth>æxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1889e76"><sense xml:id="sense_d1889e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрелять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shoot</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1889e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1889e96">
<abv:example xml:id="example_d1889e98">
<quote>Batraz Xæzmy bydyrmæ k˳y acydīs wæd æj æxsyn bajdydtoj
næmygæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Батраз пошел на Хазмийское поле, стали в него стрелять
пулями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Batraz went to the Xæzmy field, they began to fire him in
bullets</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e117">
<quote>xorz mæ saraz Tynty kalakmæ æmæ mæ fexs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошенько нацель меня на город Тынт и выстрели меня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>aim me well at Tynty town and shoot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e136">
<quote>Xæmyc æj fexsta, ʽmæ jæ dongarz nycʼcʼæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хамиц в нее выстрелил, и ее сосуд для воды разбился</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Xæmyc shot at her and her water vessel broke</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e155">
<quote>ūj wælbæxæj fevnældta æmæ sæ sæxsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он, не слезая с коня, схватил (веретена) и кинул их вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without dismounting from a horse, he grabbed (spindles) and threw
them upwards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e174">
<quote>izæræj myn īw æxst raddūt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вечером дайте мне (право) одного выстрела</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>give me the right to shoot once in the evening</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>194</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e194" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fat felvasta ma ʽj cid ku fexsidæ …</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он выхватил стрелу и когда пустил ее…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he snatched an arrow and when he shoot it…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>14%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e216" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>e dær fexsta læqwæni wælæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он кинул юношу вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he threw upwards a young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>24%l15--16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1889e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>je ʽxsæn ængulʒæ næbal ratastæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его стрелятельный палец (которым нажимают курок) уже не отогнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his shootinh finger (which pull the trigger) has never straightened
up again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d1889e338" xml:id="mentioned_d1889e263" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*frāxš-(βrxs)</w>
<gloss><q>стрелять из лука</q></gloss></mentioned> (из <mentioned corresp="#mentioned_d1889e346" xml:id="mentioned_d1889e271" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*fra + axš</w></mentioned>). Может быть, восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1889e351" xml:id="mentioned_d1889e276" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vaxš-</w>
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e359" xml:id="mentioned_d1889e284" xml:lang="ira"><w>uxš-</w>
<gloss><q>испускать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e365" xml:id="mentioned_d1889e290" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>извергать</q></gloss></mentioned> (воду, огонь), <mentioned corresp="#mentioned_d1889e372" xml:id="mentioned_d1889e297" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaxš-</w></mentioned>, с отпадением начального <hi rendition="#rend_italic">v</hi>-, как в <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, д. <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>. — Есть и другие этимологические опыты: к <mentioned corresp="#mentioned_d1889e381" xml:id="mentioned_d1889e306" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>akṣati</w>
<gloss><q>достигает</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>); к
<mentioned corresp="#mentioned_d1889e393" xml:id="mentioned_d1889e318" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*skeu-</w>
<gloss><q>метать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Szemerenyi</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1951, стр. 216</biblScope></bibl>; но группа <hi rendition="#rend_italic">sk</hi> не дает
в осетинском <hi rendition="#rend_italic">xs</hi>, ср. <ref type="xr" target="#entry_sk0yjyn"/> и
др.).</etym>
<etym xml:lang="en">There is possible connection with <mentioned corresp="#mentioned_d1889e263" xml:id="mentioned_d1889e338" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*frāxš-(βrxs)</w>
<gloss><q>shoot with a bow</q></gloss></mentioned> (from <mentioned corresp="#mentioned_d1889e271" xml:id="mentioned_d1889e346" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*fra + axš</w></mentioned>). May be it traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1889e276" xml:id="mentioned_d1889e351" xml:lang="ira"><lang/>
<w>vaxš-</w>
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e284" xml:id="mentioned_d1889e359" xml:lang="ira"><w>uxš-</w>
<gloss><q>let out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1889e290" xml:id="mentioned_d1889e365" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>cast out</q></gloss></mentioned> (water, fire), <mentioned corresp="#mentioned_d1889e297" xml:id="mentioned_d1889e372" xml:lang="ae"><lang/>
<w>vaxš-</w></mentioned>, with the loss of the initial <hi rendition="#rend_italic">v</hi>-, like in <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, Digor <ref type="xr" target="#entry_acamongæ"/>. — Other etymological proposals exist as well: to <mentioned corresp="#mentioned_d1889e306" xml:id="mentioned_d1889e381" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>akṣati</w>
<gloss><q>reaches</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>31</biblScope></bibl>); to
<mentioned corresp="#mentioned_d1889e318" xml:id="mentioned_d1889e393" xml:lang="ine"><lang/>
<w>*skeu-</w>
<gloss><q>throw</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Szemerenyi</author><ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/><biblScope>1951, p. 216</biblScope></bibl>; but the group <hi rendition="#rend_italic">sk</hi> does
not give <hi rendition="#rend_italic">xs</hi> in Ossetic, cf. <ref type="xr" target="#entry_sk0yjyn"/> and
others).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>