abaev-xml/entries/abaev_īsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

273 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5240e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsyn</orth><form xml:id="form_d5240e68" type="participle"><orth>īst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5240e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esun</orth><form xml:id="form_d5240e73" type="participle"><orth>ist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5240e76"><sense xml:id="sense_d5240e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5240e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снимать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5240e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отнимать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take away</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5240e105">
<re xml:id="re_d5240e107">
<form xml:id="form_d5240e109" type="lemma"><orth>mast īsyn, tug īsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e112"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мстить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take revenge</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e123">
<form xml:id="form_d5240e125" type="lemma"><orth>kūx īsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пожимать руку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to shake hands</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e139">
<form xml:id="form_d5240e141" type="lemma"><orth>xud īsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e144"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снимать шапку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to take a hat off</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e155">
<form xml:id="form_d5240e157" type="lemma"><orth>xūdaī-stæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e160"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сняв шапку</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>having taken a hat off</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e171">
<form xml:id="form_d5240e173" type="lemma"><orth>ūd īsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e176"><sense xml:id="sense_d5240e177"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть при смерти</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be at the point of death</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5240e186"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>агонизировать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">ūd</hi>
‘душа’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">ūd</hi>
soul)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>be in agony</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">ūd</hi>
‘душа’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">ūd</hi>
soul)</note></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e206">
<form xml:id="form_d5240e208" type="lemma"><orth>x˳yz īsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e211"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фотографировать(ся)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">x˳yz</hi> ‘вид’,
‘образ’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">x˳yz</hi> look,
appearance)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>to photograph / to be photographed</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">x˳yz</hi> ‘вид’,
‘образ’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">x˳yz</hi> look,
appearance)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5240e230">
<form xml:id="form_d5240e232" type="lemma"><orth>cʼarīst (xsyr, cyxt)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5240e235"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снятое (молоко, сыр)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>skim (milk, cheese)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (<hi rendition="#rend_italic">саr</hi>
‘сливки’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (<hi rendition="#rend_italic">car</hi>
cream)</note></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5240e255">
<abv:example xml:id="example_d5240e257">
<quote>næ xæxtæ nyn bajstoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>забрали наши горы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our mountains were taken</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e276">
<quote>jæxī ajsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он убрался</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he cleared off</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e291">
<quote>jæ ʒipmæ nyvnældta mæ ʒy sīsta īw syzǧærīn nywazæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он запустил руку в карман и вынул оттуда один золотой кубок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put his hand in his pocket and took out a golden goblet</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e310">
<quote>Satana rajsta jæ ḱyzg x˳yr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Шатана приняла свой девичий вид</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Satanaya turned into a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e329" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæræʒej kʼoxtæ rajstoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они пожали друг другу руки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they shook hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e352" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i bæx æj rajsta arvæj zænxi astæw, meǧi dungæ kud rajsa, oj
xuzæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the horse carried him between the sky and the earth, the same way as
the wind blows a cloud</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>28%l10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e374" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>neke in rajsʒæj æ raz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>никто не возьмет у него переднего (места) (= „никто его не
осилит“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>no one will take the front (place) from him (= "no one will overpower
him")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>65</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5240e396" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tarst mærǧtæ rajstoncæ sæxe fæskʼumtæ, awwænttæ, mæskʼiti
izol</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>испуганные птицы попрятались („убрались“) в закоулки, тенистые места,
лощины подальше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frightened birds hid (“got out”) in the nooks, shady places, far off
hollows</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. Миллер (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>21, стр. 328</biblScope></bibl>) возводит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*ais-</hi> ‘владеть’; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5240e558" xml:id="mentioned_d5240e426" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aes-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e563" xml:id="mentioned_d5240e431" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>iš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e568" xml:id="mentioned_d5240e436" xml:lang="got"><lang/>
<w>aigan</w>
<gloss><q>владеть</q></gloss></mentioned> и пр. Не исключена контаминация с
другой основой <hi rendition="#rend_italic">yas-</hi>, широко представленной в
восточноиранских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d5240e576" xml:id="mentioned_d5240e444" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>īs-, yīs-</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e585" xml:id="mentioned_d5240e453" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>уносить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e591" xml:id="mentioned_d5240e459" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>is-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e596" xml:id="mentioned_d5240e464" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yās-, yos-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e601" xml:id="mentioned_d5240e469" xml:lang="yah"><lang/>
<w>yas-</w>
<gloss><q>уносить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e609" xml:id="mentioned_d5240e477" xml:lang="yah"><w>ni-yas-</w>
<gloss><q>схватывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e615" xml:id="mentioned_d5240e483" xml:lang="srh"><lang/>
<w>yūs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e621" xml:id="mentioned_d5240e489" xml:lang="isk"><lang/>
<w>wūs</w>
<gloss><q>уносить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>181</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>309</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 192</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 78</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5240e645" xml:id="mentioned_d5240e513" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ās(s)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e651" xml:id="mentioned_d5240e519" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ās-</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e659" xml:id="mentioned_d5240e527" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yas-, yās-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">ā-yās-</hi>
‘доставать’ , <hi rendition="#rend_italic">ā-yasaeša</hi> „ты должен достать“),
<mentioned corresp="#mentioned_d5240e664" xml:id="mentioned_d5240e532" xml:lang="peo"><lang/>
<w>yas-</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">āyasata</hi> „он взял под свою власть“). Согдийское и хорезмийское <hi rendition="#rend_italic">ās-</hi> представляют, возможно, результат сращения
преверба <hi rendition="#rend_italic">ā</hi> с глаголом <hi rendition="#rend_italic">*ā-yas</hi><hi rendition="#rend_italic">ās</hi>.
Ср. <ref type="xr" target="#entry_fydīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæcʼīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>,
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230708T164550+0300" comment="слова нет в словаре!"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>zældesæn</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. Miller (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope>21, p. 328</biblScope></bibl>) derives it from Iranian
<hi rendition="#rend_italic">*ais-</hi> to own; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5240e426" xml:id="mentioned_d5240e558" xml:lang="ae"><lang/>
<w>aes-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e431" xml:id="mentioned_d5240e563" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>iš-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e436" xml:id="mentioned_d5240e568" xml:lang="got"><lang/>
<w>aigan</w>
<gloss><q>to own</q></gloss></mentioned> etc. The contamination with the
other root <hi rendition="#rend_italic">yas-</hi>, which is widely attested in East Iranian languages, is not
excluded: <mentioned corresp="#mentioned_d5240e444" xml:id="mentioned_d5240e576" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>īs-, yīs-</w>
<gloss><q>to carry</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e453" xml:id="mentioned_d5240e585" xml:lang="mnj"><w/>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e459" xml:id="mentioned_d5240e591" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>is-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e464" xml:id="mentioned_d5240e596" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yās-, yos-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e469" xml:id="mentioned_d5240e601" xml:lang="yah"><lang/>
<w>yas-</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e477" xml:id="mentioned_d5240e609" xml:lang="yah"><w>ni-yas-</w>
<gloss><q>to grasp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e483" xml:id="mentioned_d5240e615" xml:lang="srh"><lang/>
<w>yūs</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e489" xml:id="mentioned_d5240e621" xml:lang="isk"><lang/>
<w>wūs</w>
<gloss><q>to take away</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>181</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/><biblScope>309</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II 192</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>I 78</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5240e513" xml:id="mentioned_d5240e645" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*ās(s)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e519" xml:id="mentioned_d5240e651" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ās-</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5240e527" xml:id="mentioned_d5240e659" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yas-, yās-</w></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">ā-yās-</hi> to get , <hi rendition="#rend_italic">ā-yasaeša</hi> „you
should get“), <mentioned corresp="#mentioned_d5240e532" xml:id="mentioned_d5240e664" xml:lang="peo"><lang/>
<w>yas-</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">āyasata</hi> „he took under his
control“). Sogdian and Khwarezmian <hi rendition="#rend_italic">ās-</hi> are probably the result of the fusion
of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ā</hi> with the verb <hi rendition="#rend_italic">*ā-yas</hi><hi rendition="#rend_italic">ās</hi>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_fydīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_mæcʼīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædīs"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼæmīsæn"/>, <ref type="xr" target="#entry_zældesæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>