abaev-xml/entries/abaev_īw_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

156 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īw_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īw_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3606e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īw</orth></form>
<form xml:id="form_d3606e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3606e72">
<def xml:lang="ru">частица, придающая глаголу значение многократности,
обычности, а при повелительной форме — значение будущего времени</def>
<def xml:lang="en">a particle, which contributes the meaning of pluractionality
and habituality to the verb, and the meaning of future tense in
imperatives</def>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3606e78">
<abv:example xml:id="example_d3606e80">
<quote>mæ fyd īw kʼ˳yrigaj ʒabidyrʒwan cyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой отец, бывало, по неделям ходил на охоту за турами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my father used to go out hunting Caucasian goats for weeks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e99">
<quote>cy næ īw wydtæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем только я не бывал?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>What have not I been?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e118">
<quote>cæmæn īw mæm baxudt q˳yzgæ mīdbylty?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем она улыбалась мне крадущейся улыбкой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why did she smile at me with a sneaking smile?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ furt ew ærcæwidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его сын, бывало, приходил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his son used to come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>419</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ wærdun ew ku fækʼkʼol æj, wæd Uruzmæg kizgæbæl bancojnæ
kænidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда колесница накренялась на бок, Урузмаг прислонялся к девушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the chariot tilted sideways, Uruzmag leaned against the girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>433</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3606e179">
<abv:example xml:id="example_d3606e181">
<quote>rakæn īw rakæ jæ saǧæs dæ qarægy, argævd īw xistæn næ qug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расскажи, расскажи (в будущем) о его думах в своем причитании, зарежь
на поминки нашу корову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell, tell (in the future) lamenting about his thoughts, slaughter
our cow for a funeral repast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>duwæ lacini ku nixxawoncæ, wæd ew agæ fæjnægæj æmbærzuni gud
kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда два сокола упадут (в котел), то постарайтесь прикрыть котел
доской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when two falcons fall (into the cauldron), try to cover the cauldron
with a board</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bæx ardæmæ ke sxæssa, oj ew niwworamiajtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого принесет сюда мой конь, того задержите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>detain those whom my horse will take here</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e300" xml:id="mentioned_d3606e248" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham-ēv</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e305" xml:id="mentioned_d3606e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yavae-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в сложных словах)</note>
<gloss><q>постоянно</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e315" xml:id="mentioned_d3606e263" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw</w>
<gloss><q>Wunschpartikel</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>122</biblScope></bibl>). В
функции повелительного будущего может быть идентично с <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’. Употребление числительного ‘один’ для выражения
повелительного будущего известно, по-видимому, в картвельских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3606e330" xml:id="mentioned_d3606e278" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čʼumani ar golomakti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e335" xml:id="mentioned_d3606e283" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xval erti gamomiare</w><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note>
<gloss><q>завтра один заверни ко мне</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/><biblScope>127</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e248" xml:id="mentioned_d3606e300" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham-ēv</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e253" xml:id="mentioned_d3606e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yavae-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in compound words)</note>
<gloss><q>constantly</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e263" xml:id="mentioned_d3606e315" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw</w>
<gloss><q>Wunschpartikel</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>122</biblScope></bibl>). In the
function of imperative future it may be identical to <ref type="xr" target="#entry_īw"/> one. The use of a numeral one for the expression of
imperative future is apparently attested in Kartvelian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3606e278" xml:id="mentioned_d3606e330" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čʼumani ar golomakti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e283" xml:id="mentioned_d3606e335" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xval erti gamomiare</w><note type="comment" xml:lang="en">literally</note>
<gloss><q>wrap one for me tomorrow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/><biblScope>127</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>