98 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
98 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdīsæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ūdīsæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdīsæn</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odesæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3359e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>умирание</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>dying</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>агония</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>agony</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>смертный час</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>death hour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3359e75">
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajtynʒ tærxægyl saw nymæt, nyr mæ
|
||
<oRef>ūdīsæn</oRef> ralæwwyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расстели на скамье черную бурку, ныне настал
|
||
мой смертный час</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lay a black coat on the bench, now my death
|
||
hour has come</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1975 VIII 30</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyn <oRef>ūdīsæn</oRef> wyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у него) была тяжелая (<q>трудная</q>)
|
||
смерть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was (he had) a hard (<q>difficult</q>)
|
||
death</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
||
</bibl>
|
||
</example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <hi rend="italic">-æn</hi> от составного глагола
|
||
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūd
|
||
īsyn</w> <gloss><q>умирать</q></gloss></mentioned>, в данном случае со значением времени
|
||
действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 3</hi>, § 201<hi rendition="#rend_subscript">II
|
||
5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A deverbal noun on <hi rend="italic">-æn</hi> derived from a complex
|
||
predicate <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd
|
||
īsyn</w> <gloss><q>die</q></gloss></ref>, in this case with a meaning of
|
||
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T180026+0600" comment="?"?>time of
|
||
action<?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 3</hi>, § 201<hi rendition="#rend_subscript">II
|
||
5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |