abaev-xml/entries/abaev_ūdīsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdīsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdīsæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3359e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdīsæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odesæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3359e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умирание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dying</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>агония</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>agony</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смертный час</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>death hour</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3359e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ajtynʒ tærxægyl saw nymæt, nyr mæ
<oRef>ūdīsæn</oRef> ralæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">расстели на скамье черную бурку, ныне настал
мой смертный час</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lay a black coat on the bench, now my death
hour has come</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyn <oRef>ūdīsæn</oRef> wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у него) была тяжелая (<q>трудная</q>)
смерть</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was (he had) a hard (<q>difficult</q>)
death</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <hi rend="italic">-æn</hi> от составного глагола
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūd
īsyn</w> <gloss><q>умирать</q></gloss></mentioned>, в данном случае со значением времени
действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 3</hi>, § 201<hi rendition="#rend_subscript">II
5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal noun on <hi rend="italic">-æn</hi> derived from a complex
predicate <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd
īsyn</w> <gloss><q>die</q></gloss></ref>, in this case with a meaning of
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230628T180026+0600" comment="?"?>time of
action<?oxy_comment_end ?> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 3</hi>, § 201<hi rendition="#rend_subscript">II
5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>