abaev-xml/entries/abaev_ūdʒæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

151 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ūdʒæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5389e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdʒæf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odʒæf</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5389e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дуновение воздуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>puff of air</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>струя воздуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stream of air</q>
</abv:tr>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>легкий ветерок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>gentle breeze</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5389e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syǧdæg <oRef>ūdʒæf</oRef> ærbadymy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистый ветерок навевает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a clean breeze is blowing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(sæǧy) tænæg bocʼo <oRef>ūdʒæf</oRef> gæzæmæ
ænkūsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жидкую бородку (козла) ветерок слегка
колышет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a breeze slightly blows over a thin beard (of a
goat)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rog <oRef>ūdʒæf</oRef> yn jæ saǧæstæ
askʼæfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">легкий ветерок унес его горькие думы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a light breeze carried away his bitter
thoughts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 41</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxty rdygæj ūlæfydīs cʼītījy
<oRef>ūdʒæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со стороны гор веяло (<q>дышало</q>) ветерком
ледника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the mountains a glacier breeze was blowing
(<q>breathing</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 43</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cægattag wazal dymgæ ḱysylgaj
<oRef>ūdʒæf</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">студеный северный ветер веял слабым
дуновением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the icy north wind blew a faint breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 VIII 65</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æntæf bony am væjjy æxcon
<oRef>ūdʒæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в знойный день здесь бывает приятный
ветерок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a hot day there is sometimes a pleasant
breeze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1975 VIII 10</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>дух</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w> <gloss><q>удар</q></gloss></ref>. Во второй части сложных слов <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref> означает легкую степень чего-либо: <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-ʒæf</w> <gloss><q>чуть
помешанный</q></gloss></ref> (<ref type="xr" target="#entry_sont"><w>sont</w> <q>полоумный</q></ref>), <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dærd-ʒæf</w> <gloss><q>далековато</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_dard"><w>dard</w> <gloss><q>далеко</q></gloss></ref>) и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). Слова <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdʒæf</w> <gloss><q>ветерок</q></gloss></mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_ænūd"><w>ænūd</w> <gloss><q>душный</q></gloss></ref> не
оставляют сомнения, что исходное значение <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref> было <q>воздух</q>, <q>ветер</q>, а <q>дух</q>, <q>душа</q>
вторичное. См. <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A compound from <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w> <gloss><q>spirit</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w> <gloss><q>hit</q></gloss></ref>. Being a second part of compound words,
<ref type="xr" target="#entry_cæf"><w>cæf</w></ref> means a slight degree of something:
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>sænt-ʒæf</w> <gloss><q>a little
crazy</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_sont"><w>sont</w> <q>crazy</q></ref>), <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>dærd-ʒæf</w> <gloss><q>a bit far</q></gloss></mentioned> (<ref type="xr" target="#entry_dard"><w>dard</w> <gloss><q>far away</q></gloss></ref>) etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). The words
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>ūdʒæf</w> <gloss><q>breeze</q></gloss></mentioned> and
<ref type="xr" target="#entry_ænūd"><w>ænūd</w> <gloss><q>stuffy</q></gloss></ref> leave
no doubt that the original meaning of <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>
was <q>air</q>, <q>wind</q>, while <q>spirit</q>, <q>soul</q> are secondary. See <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>